Il est dimanche
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Il est dimanche
Bonjour.
Pour quelles raisons dit-on "nous sommes dimanche", "nous somme EN juillet", "nous somme l'après-midi", et "il est quatre heures" ?
Les Anglais disent "nous sommes sur dimanche", "sur juillet", "sur l'après-midi." C'est au moins homogène si la logique se discute.
Mais leurs heures sont aussi impersonnelles que les nôtres.
Pour quelles raisons dit-on "nous sommes dimanche", "nous somme EN juillet", "nous somme l'après-midi", et "il est quatre heures" ?
Les Anglais disent "nous sommes sur dimanche", "sur juillet", "sur l'après-midi." C'est au moins homogène si la logique se discute.
Mais leurs heures sont aussi impersonnelles que les nôtres.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Re: Il est dimanche
Je ne comprends nullement cette remarque.Yeva Agetuya a écrit :Les Anglais disent "nous sommes sur dimanche", "sur juillet", "sur l'après-midi." C'est au moins homogène si la logique se discute.
Quantum mutatus ab illo
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Ils sont toujours "sur" tandis que nous pouvons être "en juin" ou en apposition tel jour ou à tel moment du jour.
"Il est dimanche" ne me semble pas plus ambigu que "il est six heures".André (G., R.) a écrit :Peut-être les tournures commençant par c'est ou il est ont-elles été parfois ressenties comme ambiguës, ce qui aurait amené nous sommes.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Vous ne savez peut-être pas, Yeva Agetuya, qu'Islwyn est britannique. Mes connaissances en anglais sont faibles. Il me semble toutefois qu'il existe dans cette langue la possibilité de dire on June. C'est sans doute à cela que vous pensez. Permettez à l'ancien prof de langue que je suis de recommander la prudence quant à la démarche consistant à vouloir faire systématiquement correspondre un mot d'une langue à un vocable d'une autre. Certes le premier sens que l'on trouve pour on est sur (local) quand on consulte un dictionnaire anglais-français, mais si tout fonctionnait ainsi on serait amené par exemple à traduire l'allemand der Heilige Stuhl (le Saint-Siège) par... la chaise sacrée !
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Excusez-moi de répéter : je ne vous comprends nullement. On ne dira jamais en anglais on June / July sans préciser la date (on the 17th of June, etc.), ni on the afternoon sans préciser encore une fois la date (on the afternoon of the 17th of June) ou le jour (on (the) Monday afternoon).Yeva Agetuya a écrit :Ils sont toujours "sur" tandis que nous pouvons être "en juin" ou en apposition tel jour ou à tel moment du jour.
Quantum mutatus ab illo
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
« Pour quelles raisons dit-on "nous sommes dimanche", "nous sommes EN juillet", "nous sommes l'après-midi", et "il est quatre heures" ? »Yeva Agetuya a écrit :Et si nous revenions à la problématique du français ?
J'ai parlé plus haut d'usage. Mais j'aurais pu ajouter que « nous sommes dimanche » et « nous sommes l'après-midi » ne me plaisent guère.
Quand le verbe être est suivi directement d'un nom, il s'agit normalement d'un attribut de son sujet (Nous sommes une nation), ce qui ne devrait pas être le cas, si l'on s'en tient à la sémantique, dans « nous sommes dimanche » et « nous sommes l'après-midi ». À vrai dire je me demande bien ce que je répondrais si l'on me demandait la fonction de ces deux noms.
Je préfère « c'est (aujourd'hui) dimanche » et « c'est l'après-midi » : pour ces phrases, le sujet étant « c' », on est moins gêné à voir dans « dimanche » et « l'après-midi » des attributs dudit sujet.
Dans « Dimanche je suis resté à la maison » le nom dimanche est clairement complément de temps, dans « C'est aujourd'hui dimanche » notre même nom ne peut, stricto sensu, être analysé que comme attribut, mais une valeur de complément de temps est peut-être proche. Un peu dans le même ordre d'idée « c'est l'après-midi » peut devenir « on est après midi ».