Fautes de prépositions
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Fautes de prépositions
Entendu à l'instant dans la bouche d'un personnage de télévision sur la 7 : « remplacé avec », anglicisme évident (to replace with). Dans la même soirée j'ai noté une autre de ces fautes malheureusement courantes.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Dans les milieux de l'audio-visuel, il me semble que l'influence de l'anglais est plus probable que celle du breton, à l'exception des radios et télévision régionale bretonnes.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je ne résiste pas au plaisir de proposer ici quelques autres « bretonnismes » comportant (ou non) des compléments prépositionnels étonnants.
Avant de démarrer, un conducteur de bus quimpérois pouvait demander il n'y a pas si longtemps « Tout le monde a son ticket dans le derrière ? ». On commentait éventuellement le triste sort d'une femme en disant « Elle a eu souvent du dur avec son mari » !
Ces phrases sont citées par Hervé LOSSEC dans son livre Les bretonnismes, où se trouvent aussi les mots prononcés par la cliente d'une coiffeuse : « Frisez-moi le devant et bouffez-moi le derrière ! »
Avant de démarrer, un conducteur de bus quimpérois pouvait demander il n'y a pas si longtemps « Tout le monde a son ticket dans le derrière ? ». On commentait éventuellement le triste sort d'une femme en disant « Elle a eu souvent du dur avec son mari » !
Ces phrases sont citées par Hervé LOSSEC dans son livre Les bretonnismes, où se trouvent aussi les mots prononcés par la cliente d'une coiffeuse : « Frisez-moi le devant et bouffez-moi le derrière ! »
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Michel Merlin
- Messages : 2
- Inscription : ven. 05 févr. 2016, 15:10
- Localisation : Versailles, France
La vitre a été remplacée par Pierre avec une planche
Dixit "Jacques-André-Albert" Wed 02 Nov 2016 19:53:00 GMT :
Versailles, Sat 24 Dec 2016 23:36:00 +0100
Cette solution (qui n'est pas la seule américaine, en Anglais US ou UK on dit aussi bien "by") me semble, sur ce problème-là, défendable. Exemple :Entendu... « remplacé avec », anglicisme évident (to replace with)
- The chair got replaced by John with a stool
- La chaise a été remplacée par John avec un tabouret
- La chaise a été remplacée par John par un tabouret
Versailles, Sat 24 Dec 2016 23:36:00 +0100
- Michel Merlin
- Messages : 2
- Inscription : ven. 05 févr. 2016, 15:10
- Localisation : Versailles, France
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Bienvenue et joyeux Noël à vous, Michel Merlin.
Quand bien même « La chaise a été remplacée par John par un tabouret » serait peu élégant, je ne substituerais en aucun cas « avec » au second « par ». La difficulté que vous soulevez peut se rencontrer, mais très rarement. Dans votre phrase il suffit, me semble-t-il, de mettre le verbe à l'actif pour s'en sortir : John a remplacé la chaise par le tabouret.
Quand bien même « La chaise a été remplacée par John par un tabouret » serait peu élégant, je ne substituerais en aucun cas « avec » au second « par ». La difficulté que vous soulevez peut se rencontrer, mais très rarement. Dans votre phrase il suffit, me semble-t-il, de mettre le verbe à l'actif pour s'en sortir : John a remplacé la chaise par le tabouret.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Dans votre phrase au passif, effectivement, Perkele, le verbe remplacer peut présenter cette ambiguïté : on ne sait pas forcément si le complément introduit par « par » indique l'actant ou s'il informe sur le résultat de la substitution. Mais la même ambiguïté vaut pour l'actif (John a remplacé la chaise) : on essaierait donc vainement de la lever en utilisant « par » et une autre préposition au passif. D'autres façons de procéder existent, comme l'utilisation du verbe substituer à l'actif... ou la confiance dans le bon sens du lecteur !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
En ce qui concerne « au niveau de », la rubrique Dire, ne pas dire de l'Académie est claire. Mais elle ne propose pas d'emploi correct de « par rapport à ». Il y en a tout de même ! Comme : « Par rapport à ce que gagne son collègue, elle se sent défavorisée ».