Page 1 sur 2

Fautes de prépositions

Publié : mer. 02 nov. 2016, 20:53
par Jacques-André-Albert
Entendu à l'instant dans la bouche d'un personnage de télévision sur la 7 : « remplacé avec », anglicisme évident (to replace with). Dans la même soirée j'ai noté une autre de ces fautes malheureusement courantes.

Publié : mer. 02 nov. 2016, 23:38
par André (G., R.)
Il pourrait aussi s'agir d'un « bretonnisme » : je ne vous apprends rien si je signale que dans le Finistère, en particulier, on ne connaît guère « par » pour traduire « gant » en français (« J'ai eu un cadeau avec ma tante »). Mais si le personnage était breton, vous le sauriez !

Publié : jeu. 03 nov. 2016, 6:32
par Jacques-André-Albert
Dans les milieux de l'audio-visuel, il me semble que l'influence de l'anglais est plus probable que celle du breton, à l'exception des radios et télévision régionale bretonnes.

Publié : jeu. 03 nov. 2016, 6:49
par André (G., R.)
Une autre préposition est victime d'un détournement de sens. Bien que nous en ayons assez souvent parlé, j'y reviens parce que le phénomène s'aggrave, me semble-t-il : certains n'emploient plus « à » devant un nom de ville, mais uniquement « sur ».

Publié : jeu. 03 nov. 2016, 8:26
par André (G., R.)
Je ne résiste pas au plaisir de proposer ici quelques autres « bretonnismes » comportant (ou non) des compléments prépositionnels étonnants.
Avant de démarrer, un conducteur de bus quimpérois pouvait demander il n'y a pas si longtemps « Tout le monde a son ticket dans le derrière ? ». On commentait éventuellement le triste sort d'une femme en disant « Elle a eu souvent du dur avec son mari » !
Ces phrases sont citées par Hervé LOSSEC dans son livre Les bretonnismes, où se trouvent aussi les mots prononcés par la cliente d'une coiffeuse : « Frisez-moi le devant et bouffez-moi le derrière ! »

Publié : jeu. 03 nov. 2016, 9:17
par Jacques-André-Albert
:lol: :lol: :lol:

Publié : jeu. 03 nov. 2016, 10:46
par Claude
Je dirais même plus : :lol: :lol: :lol:

La vitre a été remplacée par Pierre avec une planche

Publié : sam. 24 déc. 2016, 23:36
par Michel Merlin
Dixit "Jacques-André-Albert" Wed 02 Nov 2016 19:53:00 GMT :
Entendu... « remplacé avec », anglicisme évident (to replace with)
Cette solution (qui n'est pas la seule américaine, en Anglais US ou UK on dit aussi bien "by") me semble, sur ce problème-là, défendable. Exemple :
  1. The chair got replaced by John with a stool
  2. La chaise a été remplacée par John avec un tabouret
  3. La chaise a été remplacée par John par un tabouret
De mon côté, pour concilier le mieux possible à mon goût la logique, l'élégance et les usages, j'emploie le plus souvent la forme "with" en Anglais, et la forme "par" en Français.
Versailles, Sat 24 Dec 2016 23:36:00 +0100

Publié : dim. 25 déc. 2016, 8:30
par Claude
Bonjour Michel !

Publié : dim. 25 déc. 2016, 10:38
par Michel Merlin
Bonjour Claude et tous les autres ! et (il n'est pas encore tout-à-fait trop tard) Joyeux Noël !
Versailles, Sun 25 Dec 2016 10:38:35 +0100

Publié : dim. 25 déc. 2016, 12:21
par André (G., R.)
Bienvenue et joyeux Noël à vous, Michel Merlin.
Quand bien même « La chaise a été remplacée par John par un tabouret » serait peu élégant, je ne substituerais en aucun cas « avec » au second « par ». La difficulté que vous soulevez peut se rencontrer, mais très rarement. Dans votre phrase il suffit, me semble-t-il, de mettre le verbe à l'actif pour s'en sortir : John a remplacé la chaise par le tabouret.

Publié : dim. 25 déc. 2016, 21:45
par Perkele
Bienvenue parmi nous Michel ! :D

Cela dit, "La chaise a été remplacée par John" me laisse entendre que John a pris la place de la chaise.

Publié : dim. 25 déc. 2016, 22:39
par André (G., R.)
Dans votre phrase au passif, effectivement, Perkele, le verbe remplacer peut présenter cette ambiguïté : on ne sait pas forcément si le complément introduit par « par » indique l'actant ou s'il informe sur le résultat de la substitution. Mais la même ambiguïté vaut pour l'actif (John a remplacé la chaise) : on essaierait donc vainement de la lever en utilisant « par » et une autre préposition au passif. D'autres façons de procéder existent, comme l'utilisation du verbe substituer à l'actif... ou la confiance dans le bon sens du lecteur !

Publié : jeu. 29 déc. 2016, 10:15
par angeloï
Je constate tous les jours le plus grand désordre dans l'emploi des prépositions. "Par rapport à", "au niveau de" et "sur" ont apparemment supplanté des prépositions plus simples comme "à", "dans" et "de".

Publié : ven. 30 déc. 2016, 8:42
par André (G., R.)
En ce qui concerne « au niveau de », la rubrique Dire, ne pas dire de l'Académie est claire. Mais elle ne propose pas d'emploi correct de « par rapport à ». Il y en a tout de même ! Comme : « Par rapport à ce que gagne son collègue, elle se sent défavorisée ».