Je suis toujours très surpris d'entendre, comme ce matin à la télévision, la préposition hors sans son h aspiré : ils sont hors [tor] service.
Selon le TLFI, hors est tiré de dehors, lui-même issu de defors, du latin deforis, avec remplacement du f par un h.
Et vous, qu'en pensez-vous et comment dites-vous ?
Hors
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Hors
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Vous imaginez : « des hors-la-loi » prononcé [dɛzɔRlalwa] ! « Hors » ne doit pas être lié au mot qui le précède. Malheureusement « haricot », « handicap » et beaucoup d'autres sont victimes du même phénomène, tandis qu'« euro » subit l'inverse ! Allez comprendre !
L'étymologie de « dehors » m'interpelle : il ne doit pas y avoir beaucoup d'autres mots d'origine latine pour lesquels se soit passée la même chose.
Nous l'avons souvent dit : le h « aspiré » est en réalité expiré quand il est prononcé, mais sa prononciation véritable a quasiment disparu en français.
L'étymologie de « dehors » m'interpelle : il ne doit pas y avoir beaucoup d'autres mots d'origine latine pour lesquels se soit passée la même chose.
Nous l'avons souvent dit : le h « aspiré » est en réalité expiré quand il est prononcé, mais sa prononciation véritable a quasiment disparu en français.
C'est cette manie journalistique de vouloir faire des liaisons partout, comme si c'était un signe d'élégance, qui entraîne quelques dommages collatéraux. Bien sûr, le "h" de "hors" devrait être aspiré.
Pour le changement insolite de f en h, Brachet cite aussi haras et hardes. C'est rare en français, mais c'est en revanche un phénomène bien connu en espagnol. Voici quelques illustrations tirées d'un livre ancien :
https://books.google.fr/books?id=hQJFAA ... &q&f=false
Pour le changement insolite de f en h, Brachet cite aussi haras et hardes. C'est rare en français, mais c'est en revanche un phénomène bien connu en espagnol. Voici quelques illustrations tirées d'un livre ancien :
https://books.google.fr/books?id=hQJFAA ... &q&f=false
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est aussi le cas en gascon. C'est ainsi, par exemple, que Peyrehorade (pèira horada) signifie pierre trouée (forée).Leclerc92 a écrit :Pour le changement insolite de f en h, Brachet cite aussi haras et hardes. C'est rare en français, mais c'est en revanche un phénomène bien connu en espagnol. Voici quelques illustrations tirées d'un livre ancien :
https://books.google.fr/books?id=hQJFAA ... &q&f=false
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Le livre ancien cite le cas des Basques et des Béarnais, nous ne sommes pas bien loin !Jacques-André-Albert a écrit : C'est aussi le cas en gascon.