Weinstein et Puigdemont
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Weinstein et Puigdemont
Je profite que nous sommes dimanche pour échapper un peu à notre chère langue.
Je n'arrive pas à entendre correctement la prononciation de ces deux patronymes dans les médias.
En allemand, pour le premier c'est va-inn-chta-inn mais il me semble entendre vèn-stinn.
Pour le second j'entends pouj-demonn't.
Qu'en pensez-vous ?
Je n'arrive pas à entendre correctement la prononciation de ces deux patronymes dans les médias.
En allemand, pour le premier c'est va-inn-chta-inn mais il me semble entendre vèn-stinn.
Pour le second j'entends pouj-demonn't.
Qu'en pensez-vous ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Beaucoup de noms américains en -stein, évidemment hérités de l'allemand, ne se prononcent pas en anglais américain comme en allemand. Souvent le "st" ce prononce "s-t" et non pas "ch-t" et le "ein" se prononce comme un i long "een". Ainsi la prononciation du compositeur Berstein est souvent (mais pas exclusivement) aux Etats-Unis
Il y a souvent des discussions sur ce point :
http://classicalmusicindy.org/how-to-pronounce-my-name/
https://www.englishforums.com/English/P ... l/post.htm
C'est ce qui est arrivé à Weinstein.
La question, délicate, qui se pose est : devons-nous en français prononcer selon les règles de prononciation allemande ou selon les règles américaines ?
Il y a souvent des discussions sur ce point :
http://classicalmusicindy.org/how-to-pronounce-my-name/
https://www.englishforums.com/English/P ... l/post.htm
C'est ce qui est arrivé à Weinstein.
La question, délicate, qui se pose est : devons-nous en français prononcer selon les règles de prononciation allemande ou selon les règles américaines ?
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pour Carles Puigdemont, le mieux est de se référer au site Forvo, où le nom est prononcé par quatre personnes, toutes habitant dans l'ère linguistique catalane.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Des transcriptions plus proches des habitudes françaises donneraient, me semble-t-il :Claude a écrit :Je vais devoir consulter le code API
• pour /ˈkarɫəs pudʒðəˈmon i kazəməˈʒo/, quelque chose comme Carlès Poudjdhemonn (i Cazèmèjo) (« Car » accentué, ɫ de « karɫəs » proche de w, « monn » accentué, dh valant le th anglais de « mother » [mère] ou le θ [thêta] grec d' Ἀθῆναι [Athinai, Athènes]),
• pour [ˈhɑːvɪ ˈvaɪ̯nstiːn]), à peu près Havi Vaïnstinn (H expiré, « Ha » accentué, a long de Ha, « Vaïn » accentué, i long de -stinn).
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Excusez-moi, j'allais y revenir.
Il est important de distinguer en anglais le [ð] (p. ex., then) du [θ ] (p. ex., thin, think), mais ces sons ne figurant pas dans la prononciatiion du français, la transcription qu'en donne André (G., R.) suivant les habitudes françaises me semble tout à fait adéquate.
Il est important de distinguer en anglais le [ð] (p. ex., then) du [θ ] (p. ex., thin, think), mais ces sons ne figurant pas dans la prononciatiion du français, la transcription qu'en donne André (G., R.) suivant les habitudes françaises me semble tout à fait adéquate.
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Merci, Islwyn. J'ai fait... ce que j'ai pu !
Je remarque l'illogisme de la prononciation anglaise en ce qui concerne la diphtongue allemande ei (toujours [aj] en allemand standard), qui devient [aɪ̯] pour « Wein- » et i: pour « -stein » ! À moins que l'accent tonique porté par « Wein- » joue un rôle dans l'affaire...
Je remarque l'illogisme de la prononciation anglaise en ce qui concerne la diphtongue allemande ei (toujours [aj] en allemand standard), qui devient [aɪ̯] pour « Wein- » et i: pour « -stein » ! À moins que l'accent tonique porté par « Wein- » joue un rôle dans l'affaire...
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Les Allemands eux-mêmes, sauf peut-être les moins cultivés, et encore, prononcent généralement à l'anglaise les noms d'origine allemande de citoyens américains.Leclerc92 a écrit :La question, délicate, qui se pose est : devons-nous en français prononcer selon les règles de prononciation allemande ou selon les règles américaines ?
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Vous trouverez peut-être amusant que les Anglais, tout en prononçant « waïnstin » (Weinstein)*, prononcent quand même « aïnstaïn » (Einstein). Sans doute parce que le premier nom, pour être d'origine allemande, est américanisé, et que le second est proprement allemand.
*De même, pour le compositeur Bernstein, « bernstin ».
*De même, pour le compositeur Bernstein, « bernstin ».
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Et ce n'est peut-être pas fini, Claude !
EINSTEIN était allemand d'origine. Il n'est donc peut-être pas si étonnant que son nom ait continué d'être prononcé à l'allemande après sa naturalisation. À moins que ce ne soit pas tout à fait exact : vous transcrivez cette prononciation, Islwyn, sous la forme « aïnstaïn » ([aɪ̯n.staɪ̯n]), or, dans la langue de GOETHE, c'est « aïnschtaïn » ([aɪ̯n.ʃtaɪ̯n]).
EINSTEIN était allemand d'origine. Il n'est donc peut-être pas si étonnant que son nom ait continué d'être prononcé à l'allemande après sa naturalisation. À moins que ce ne soit pas tout à fait exact : vous transcrivez cette prononciation, Islwyn, sous la forme « aïnstaïn » ([aɪ̯n.staɪ̯n]), or, dans la langue de GOETHE, c'est « aïnschtaïn » ([aɪ̯n.ʃtaɪ̯n]).