Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ah, vedo solo ora.
Smascheramento è perfetto, considerando la definizione di cui al mio messaggio precedente: si tratta appunto di strappare una maschera. Può perciò andar bene anche stanamento.
Negli altri casi, vada anche per denudamento, che però mi pare un po' eccessivo...
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ehm, dunque... denudare a quanto ho capito non ha una sfumatura "negativa" quanto stanare, perciò riassumendo - correggetemi se sbaglio -:
*coming out: rivelazione, sortita, uscita, denudamento
*outing: rivelazione [imprevista], smascheramento, stanamento; confessione

Però stanare non è necessariamente "negativo", quindi potrebbe andar bene anche per coming out... :roll:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Ehm, dunque... denudare a quanto ho capito non ha una sfumatura "negativa" quanto stanare, perciò riassumendo - correggetemi se sbaglio -:
*coming out: rivelazione, sortita, uscita, denudamento
*outing: rivelazione [imprevista], smascheramento, stanamento; confessione
Sta bene.
Federico ha scritto:Però stanare non è necessariamente "negativo", quindi potrebbe andar bene anche per coming out... :roll:
Occorre tener distinti i due termini (sennò che senso ha avere due forestierismi per lo stesso identico concetto?) anche se l’uso piú becero li equipara: il coming out è la rivelazione volontaria; l’outing è la rivelazione per opera di altri, senza il consenso della persona interessata. Per outing il GDT canadese dà déplacardage, che significa letteralmente «far uscire dall’armadio (a muro)» (e ha il corrispettivo nell’espressione americana «to come out of the closet», cioè «uscire dall’armadio», appunto, donde la similitudine con la tana); per coming out dà invece affirmation de son identité sexuelle, circonlocuzione inefficace, ma che mette in luce la differenza tra i due termini.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Sí, avevo compreso la differenza: il mio dubbio era su stanare. Però la mia prima impressione era quella corretta: fra le accezioni da lei citate la 6 e la 7 sono decisamente minoritarie rispetto alla 2 (immagino sia anche per questo che sono in posizione secondaria), dunque è una traduzione piú appropriata per outing - i paralleli con le altre lingue, poi, le danno forza ancora maggiore -.
Bene, anche questo capitolo è felicemente concluso. :)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Allora, tornando alla revisione della lista bisogna inserire i riferimenti per conto, (eventualmente) provata, guardabimbi, vendissimo, abbuio, guidoslitta, satellite: poi si può passare alla C.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Per satellite basta il Treccani: «In origine, guardia del corpo, persona armata che accompagna e segue ovunque un monarca, un principe, un potente, per difenderlo da attentati e da qualsiasi pericolo o molestia.»

P.s.: ma riportiamo anche definizioni cosí lunghe?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Federico ha scritto:Per satellite basta il Treccani: «In origine, guardia del corpo, persona armata che accompagna e segue ovunque un monarca, un principe, un potente, per difenderlo da attentati e da qualsiasi pericolo o molestia.»

P.s.: ma riportiamo anche definizioni cosí lunghe?
Di satellite s’era parlato qui.

Non riportiamo alcuna definizione! Per gl’increduli c’è la bibliografia.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Non riportiamo alcuna definizione! Per gl’increduli c’è la bibliografia.
Ah, bene. Dunque i riferimenti vanno inseriti solo per i termini risemantizzati e per le proposte d'autore*? O solo per i primi?

*punti 5 e 6 della lista di Infarinato (che sono poi i termini in corsivo)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

I riferimenti vanno inseriti solo per le proposte d’autore, per esempio: vendissimo (Castellani 1987).
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bene. Dunque il punto 4 è da considerarsi abrogato.
Restano perciò guardabimbi, abbuio, guidoslitta.
Ultima modifica di Federico in data mer, 25 gen 2006 21:31, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Fate come volete, ma non abbiamo tempo secondo me per simili dettagli... (e io sicuramente non ne avrei la pazienza. ;))

Guardabimbi, vendissimo, abbuio sono tutti Castellani 1987.

Guidoslitta è nel GRADIT.
Ultima modifica di Marco1971 in data mer, 25 gen 2006 21:34, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

La penso anch'io cosí: basta mettersi d'accordo...
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ottimo: passiamo alla C, allora.

===C===
*c/o: presso
*cache file: archivo di memoria intermedia
*cache: memoria di servizio; memoria nascosta/intermedia
*cachet: compenso [artistico/professionale]; compressa, pillola, capsula, cialdino
*calembour: gioco di parole
*call [option]: acquisto a premio, opzione di acquisto [su azione]
*call center: centralino, centro supporto clienti; centro informazioni
*call deflection: deviazione di chiamata
*[call] hold: chiamata in attesa
*call transfer: trasferimento di chiamata
*call: telefonata; chiamata
*cameraman: cineoperatore, teleoperatore, operatore televisivo, [tele]camerista (Castellani 1987), videooperatore
*camion: autocarro, autotreno, autoarticolato
*camping: campeggio
*capital gain: plusvalenza, plusvalore
*car pooling: auto collettiva/condivisa; uso collettivo dell'auto
*car sharing: auto condivisa/in affitto; passavettura
*carrier: segnale?
*cartoonist: cartonista, disegnatore (di cartoni [animati]); fumettista
*cascading style sheet (CSS): fogli di stile sovrapposti; fogli di stile a cascata; fogli di stile a cateratte
*case management: cartella gestionale
*cash flow: flusso di cassa
*cash: contanti, cassa; pronta cassa
*cast (v.): controllare, verificare
*cast: (cine.) complesso [artistico], distribuzione artistica; (med.-biol.) metatipia
*casual: pratico, sportivo, informale
*CEO (chief executive officer): amministratore delegato, direttore generale
*challenge: gara, sfida, competizione
*chance: opportunità, possibilità, sorte, probabilità
*change management: gestione/governo della svolta / del cambiamento / della transizione
*channel: canale
*chat room: spazio di ciarla, salotto di discussione, chiàstiera
*chat, chatting: ciarla, chiastierare
*check list: lista di controllo
*check: controllo, verifica
*check-in: accettazione
*check-point: posto di controllo
*checksum: informazione controllo errori
*chewing gum: cicca, gomma [da masticare/americana]
*chief information officer (CIO): direttore dell'informazione
*chip: silicio, circuito integrato?; piastrina
*choc: vedi shock
*claque: clacche. (la persona:) clacchista, plauditore, favitore
*clic[k]: (s.) clicco. (v.) cliccare, premere, scegliere
*client rating: valutazione del cliente
*[video]clip: spezzone, audiovisivo, filmatino, ripresa
*clochard: senzatetto, vagabondo, barbone
*closed user group: gruppo chiuso di utenti
*clown: pagliaccio
*club: circolo, locale, associazione, gruppo, società
*cluster: grappolo
*coach: allenatore, formatore, istruttore
*coaching: allenamento, assistenza, supervisione
*cocktail: arlecchino (Migliorini)
*cockpit: abitacolo
*code of conduct: codice deontologico
*comfort: agio, comodità
*coming out: rivelazione, sortita, uscita, denudamento - non confondere con outing (vedi)
*commit (to): affidare, rimettere, impegnare
*commitment: impegno, obbligo, responsabilità
*compile time: fase di compilazione
*compliance: partecipazione, collaborazione, conformità; osservanza
*compliant: partecipe, collaboratore, conforme
*computer crime: criminalità informatica
*computer network: rete informatica
*computer: calcolatore, computiere (Castellani 1987), elaboratore [elettronico], ordinatore
*computing: calcolo informatico; informatica
*conference call/calling: conferenza telefonica
*comfortable: comodo, agevole, confortevole
*console: mensola, consolle; quadro di comando; consolle da gioco, ludoconsolle
*[Cliente] consumer: casalingo, consumatore
*container: contenitore
*content management system (CMS): sistema di gestione del contenuto
*content manager: gestore dei contenuti
*content: contenuto
*contractor: contraente; appaltatore; imprenditore; fornitore; consulente
*contratto put, contratto call: vedi put (option), call (option)
*controlling: controllo
*convention: assemblea, congresso, convenzione, n-giorni, assise
*cookie file: biscottiera
*cookie: biscotto/biscottino, chicca, cuchi
*cool-hunter: ricercatore/cacciatore di tendenze
*copyright: diritto d'autore; colophon
*cordless: [telefono] portatile, telefono fisso senza filo, senzafilo
*core business: attività caratteristica/primaria/fondamentale
*core process: attività centrale, processo nucleico, procedimento base
*core: centro, anima, nucleo, nocciolo, zoccolo duro
*corner: angolo (sport.)
*corporate design: immagine/identità visiva; disegno aziendale?; logotipo
*corporate governance: governo d'impresa; direzione aziendale; gestione di gruppo
*corporate identity: immagine dell'azienda
*co-sourcing: corisorsa
*cottage: villetta
*cotton fioc: bastoncino ovattato; netta-orecchi, nettorecchi
*counselling, counseling: consulenza
*coupon: cedola, buono
*crack (sost.): (tra)crollo, rovina...
*crack (to): scassinare ?
*cracker: pirata (informatico), scassinatore
*crash: blocco, crollo
*crew: equipaggio, squadra
*cross-dresser: travestito
*cross-dressing: travestitismo
*customer relationship management: gestione delle relazioni con i clienti
*customize (v.): personalizzare
*cybercrime: criminalità informatica
Ultima modifica di Federico in data lun, 30 gen 2006 18:33, modificato 17 volte in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Dunque, per car pooling e car sharing punterei (per evitare confusioni) su auto collettiva e auto condivisa: il secondo l'ho sentito recentemente al Tg1 e ciò dimostra che può essere facilmente "digerito"; il primo non l'ho mai sentito, però sempre al Tg1 (credo) si è detto "uso collettivo dell'auto" o qualcosa del genere, che può essere appunto riassunto in "auto collettiva", senza allontanarsi troppo (credo) dal significato di collettivo.
Mi lascia perplesso processo nucleico, a meno che si parli di core process a proposito di noccioli di astri o attività nucleari (cellulari o termoelettriche che siano)...
Non mi sembra ci sia bisogno nemmeno di carota, sempre a meno che si tratti di una qualche uso tecnico specifico di core (diverso dal frutto dei carotaggi, che mi pare non essere mai chiamato core in italiano).
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5275
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Ottimo: passiamo alla C, allora.
Mi rimane qualche perplessità s’una manciata di traducenti (3) di cui alle lettere precedenti:
  • asset: attività (Caffè)… Presumo che si tratti di Federico Caffè: Uri (…o altri), ci può mica dare un riferimento piú preciso?
  • back-office: sistema-interno (?); ufficio… Posso capire il ragionamento che sta dietro a «ufficio» (ancorché in contrasto con una traduzione letterale dell’anglismo), ma l’eziologia di «sistema interno» (con tanto di trattino!) mi sfugge proprio. :roll:
  • back-to-back testing: il secondo dei traducenti proposti mi lascia un po’ perplesso…
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Carnby, G. M. e 3 ospiti