«Team Building»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
12xu
Interventi: 161
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

«Team Building»

Intervento di 12xu »

Uno dei pochi anglismi che è riuscito a piccare financo la Crusca :D

Riporto un estratto del comunicato del Gruppo Incipit:
Gruppo Incipit, Comunicato n. 10: Sillabo per l'imprenditorialità o sillabario per l'abbandono della lingua italiana? ha scritto: Concretamente, questo pare il messaggio del Sillabo: per imparare a essere imprenditori non occorre saper lavorare in gruppo, bensì conoscere le leggi del team building, non serve progettare, ma occorre conoscere il design thinking, essere esperti in business model canvas e adottare un approccio che sappia sfruttare la open innovation, senza peraltro dimenticare di comunicare le proprie idee con adeguati pitch deck e pitch day.
Pur concordando col messaggio del comunicato, mi pare nondimeno che manchi il punto: non vi è un traducente idoneo di team building. Wikipedia lo approssima con costruzione del gruppo, dichiarandolo comunque inidoneo. Invero, costruzione non restituisce chiaramente il vero significato di team building: rendere il gruppo coeso.

La Lista, in questo caso, riporta a mio parere delle definizioni piuttosto che dei traducenti utili.

Vengo alla proposta: siccome esiste aderire (da cui aderente, aderimento, adesione), dovrebbe essere naturale anche il verbo coerire data la presenza di coerente e coesione. Un traducente potrebbe quindi essere coerimento di squadra. Il verbo coerire non è attestato in alcun dizionario a me accessibile; noto però che è qualche volta usato nei trattati sociologici e filosofici: ad esempio in questa pagina dell'Enciclopedia Treccani:
SOCIOLOGIA (XXXI, p. 1019; App. III, 11, p. 761) ha scritto: Nella prospettiva parsonsiana il potere non è a somma-zero per la semplice ragione che la realtà sociale è fondamentalmente unitaria, tende a coerire, e il potere dunque non è altro che la "generalizzata capacità di mobilitare le risorse della comunità" nel suo interesse, cioè nell'interesse di tutti.
Si notano diverse attestazioni anche in Libri di Google.

Modifica: correzioni al testo.
Ultima modifica di 12xu in data mer, 08 mag 2024 10:55, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 854
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Team Building»

Intervento di Lorenzo Federici »

Per renderlo ancora più breve, ho pensato a una soluzione alternativa. Così come abbiamo raggruppare come verbo, si potrebbe pensare anche di avere aggruppare, da cui farne un semplice deverbale: aggruppo.

Altrimenti, se gruppo non rende l'idea di gruppo coeso, si potrebbe partire da squadra e farne, secondo la stessa logica, asquadro o, al più, asquadramento, col semplice verbo asquadrare. Qualcuno potrebbe dire che non rende bene l'idea, a me invece sembra perfetto, pareri? :P
Graffiacane
Interventi: 402
Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21

Re: «Team Building»

Intervento di Graffiacane »

Io parlerei di cementazione (accezione 1.b.).
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 854
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Team Building»

Intervento di Lorenzo Federici »

Stupendo! :D
Avatara utente
12xu
Interventi: 161
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Team Building»

Intervento di 12xu »

Segnalo che i francesi usano consolidazione di squadra (a cui preferirei consolidamento, così come a cementazione preferirei cementamento).

Ho pensato anche a deverbali di affiatare come affiatazione, giacché affiatamento indica già il risultato e non il processo.

Tuttavia continuo a sostenere coerimento per una questione di coerenza ( :D ) lessicale :mrgreen:
Lorenzo Federici ha scritto: mar, 07 mag 2024 23:01 Per renderlo ancora più breve, ho pensato a una soluzione alternativa. Così come abbiamo raggruppare come verbo, si potrebbe pensare anche di avere aggruppare, da cui farne un semplice deverbale: aggruppo.

Altrimenti, se gruppo non rende l'idea di gruppo coeso, si potrebbe partire da squadra e farne, secondo la stessa logica, asquadro o, al più, asquadramento, col semplice verbo asquadrare. Qualcuno potrebbe dire che non rende bene l'idea, a me invece sembra perfetto, pareri?
Ebbi pensato ad asquadrare, ma mi sorse il dubbio che non fosse sufficiente perché il punto non è formare la squadra, ma renderla coesa :?
Invero la parola da tradurre non è teaming o grouping, ma team building.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 854
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Team Building»

Intervento di Lorenzo Federici »

Allora coerimento, ma si potrebbe pensare anche a un deverbale a suffisso zero del tipo coerisco. Ma parlare banalmente di coesione non va bene, vero?
Avatara utente
12xu
Interventi: 161
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Team Building»

Intervento di 12xu »

Mi sono rassegnato all'assenza di una logica forte nei suffissi deverbali, ed è pertanto necessario adattarsi caso per caso. In questo, coesione indica già ciò che coerisce, ciò che mantiene coeso, e non il farsi coeso. Perciò mi pare necessario ricorrere a coerimento.

Se si fosse conservato il valore incoativo di verbi simili, avremmo potuto ricorrere a *coeriscenza, giacché coerisco avrebbe significato comincio a diventar coeso (ma ora che ci penso, nulla ci vieta di usarlo comunque :lol:).1

1modifica: probabilmente questa parte è una cantonata, giacché la coeriscenza sarebbe la qualità favorita dal processo di coerimento. Scusate la divagazione.
Ultima modifica di 12xu in data gio, 09 mag 2024 13:23, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5270
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Team Building»

Intervento di Infarinato »

Cementazione, consolidamento, rinsaldamento… Non c’è proprio alcun bisogno di *coerimento;)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti