«Beatbox»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Animo Grato ha scritto:Allora si potrebbe dire, in generale, strumentista vocale

Sí, o anche polistrumentista vocale, che forse è piú preciso.
Animo Grato ha scritto:Uso il condizionale perché nell'ambiente in cui si fa beatbox anche l'anglicismo più superfluo è considerato irrinunciabile, perciò è inutile farsi illusioni.
Già... :cry:
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

Batteria umana. La mia proposta.

Mah, beati loro (gli anglofoni), non curanti del fatto che beat ha un miliardo di traducenti in italiano e box il doppio. :)

Tanto per spiegarsi meglio, a me quel beatbox, prima di capire che cosa volesse più o meno dire, ha fatto pensare un sacco di parole di tutt'altro tema: Picchiascatola, menacassetta, colpiscicassa, scatola-battito (che simula il battito cardiaco) , (serranda del) garage a colpo, cabina (telefonica) colpita, e via di questo passo con queste squisitezze lessicali.
Impressionante! Duttile e funzionale come la lingua cinese. Ripeto, beati loro! Ma chi glielo fa fare di continuare ad usare l'alfabeto? :)
Io nella mia lingua ci credo.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

sempervirens ha scritto:Picchiascatola, menacassetta, colpiscicassa, scatola-battito (che simula il battito cardiaco) , (serranda del) garage a colpo, cabina (telefonica) colpita
Plaudo alla sua vena creativa! Non credevo però che un esterofobo come Lei potesse scrivere garage! :lol: :P
sempervirens ha scritto:Batteria umana. La mia proposta.
Traducente validissimo nel caso in cui ci si riferisca, lo ripetiamo, alla tecnica del mouthdrumming.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] «Garage»

Intervento di Infarinato »

Ivan92 ha scritto:Non credevo però che un esterofobo come Lei potesse scrivere garage! :lol: :P
Ma in toscano garage non è un forestierismo, ché si legge come si scrive: [ɡaˈraːʒe]! :D
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

Non saprei. Forse sono io che non sono molto pratico di queste cose e non ho ben in visione la tecnica del mouthdrumming, ma a me pare che per eseguirla si debba usare anche le mani. Bocca (mouth) e tamburo (drum), mi sembrano limitativi a confronto con batteria umana.

P.S Con l'occasione vorrei precisare che non sono esterofobo. Anzi. :)
Mi dispiace di aver dato questa impressione.
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1519
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Io, se devo essere sincero, la prima volta che ho udito la parola beatbox (pronunciata da un italiano) ho creduto si trattasse d'un nuovo tipo di... pugilato («boxe»)! :P
Quanto ai traducenti proposti, «polistrumentista vocale» è quello che mi piace di piú: trasparente, altisonante, "riempie" bene la bocca, insomma (in senso positivo)! :D
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [FT] «Garage»

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto:Ma in toscano garage non è un forestierismo, ché si legge come si scrive: [ɡaˈraːʒe]!
E ha il plurale regolare garagi [ɡaˈraːʒi]. :D
Millermann ha scritto:Io, se devo essere sincero, la prima volta che ho udito la parola beatbox (pronunciata da un italiano) ho creduto si trattasse d'un nuovo tipo di... pugilato («boxe»)! :P
Ahi, ahi, si pensa ormai che forestierismo significhi anglicismo: boxe è francese, in inglese (dato che inglese è senza dubbio beat) sarebbe stato semmai *beatboxing. Scherzi a parte, beat mi ha sempre fatto venire in mente il concetto di beato (complice la bellezza melodica di molte canzoni dei Beatles?) anziché quella di colpo. :wink:
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1519
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Beatbox»

Intervento di Millermann »

Carnby ha scritto:[B]oxe è francese, in inglese (dato che inglese è senza dubbio beat) sarebbe stato semmai *beatboxing.
Vero, boxe è francese, ma deriva a sua volta dall'inglese box. Tra l'altro, in inglese si parla proprio di beatboxing (non serve asteriscare ;)).

In ogni caso, io ho specificato di aver udito questa parola pronunciata da un italiano che, a suo dire, «praticava "bitbox"». :? Sulle prime non ho afferrato né il significato di... "bit", né quello di "box": ho pensato fosse una specie di pugilato... a morsi o a colpi! :shock:
Poteva trattarsi, infatti, di un termine coniato in Italia a partire da due forestierismi ben noti, come bit/beat e boxe. Poi, dal contesto, ho capito che si parlava di musica! :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Re: [FT] «Garage»

Intervento di Ivan92 »

Infarinato ha scritto:Ma in toscano garage non è un forestierismo, ché si legge come si scrive: [ɡaˈraːʒe]! :D
Anche qui, ma il plurale è sempre [ɡaˈraːʒe]. :D
sempervirens ha scritto:P.S Con l'occasione vorrei precisare che non sono esterofobo. Anzi. :)
Mi dispiace di aver dato questa impressione.
Io scherzavo, caro sempervirens. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 58 ospiti