Leggendo l’inizio dell’articolo di P. Larson segnalato da Infarinato, sono stato interrotto dalla presenza della locuzione a mia conoscenza: il mio orecchio di bilingue diffida sempre delle somiglianze tra francese e italiano, e questa mi suona come una traduzione di à ma connaissance, che i dizionari bilingui traducono generalmente con che io sappia, per quanto ne so (io) e simili. Incuriosito, ho sfogliato i miei dizionari cartacei (compreso il Battaglia): nulla; ho interrogato la LIZ[a] (con ‘a mia conoscenza’ e ‘a nostra conoscenza’): nulla; ho cercato con Google: 27.500 occorrenze.
La mia prima conclusione sarebbe quindi che questa locuzione potrebbe derivare dal francese (o dall’inglese to my knowledge? Mi par meno probabile...). Vi sembra di recente introduzione in italiano?
«A mia conoscenza»: un francesismo?
Moderatore: Cruscanti
«A mia conoscenza»: un francesismo?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Grazie. Questo è utile, perché avvalora un’ipotesi.Brazilian dude ha scritto:Non ho mai visto a mi conocimiento in spagnolo o ao meu conhecimento in portoghese, se questo le può suggerire qualcosa.

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Re: «A mia conoscenza»: un francesismo?
Di cui riporto il collegamento per comodità.Marco1971 ha scritto:Leggendo l’inizio dell’articolo di P. Larson segnalato da Infarinato [...]
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 2 ospiti