«A mia conoscenza»: un francesismo?

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«A mia conoscenza»: un francesismo?

Intervento di Marco1971 »

Leggendo l’inizio dell’articolo di P. Larson segnalato da Infarinato, sono stato interrotto dalla presenza della locuzione a mia conoscenza: il mio orecchio di bilingue diffida sempre delle somiglianze tra francese e italiano, e questa mi suona come una traduzione di à ma connaissance, che i dizionari bilingui traducono generalmente con che io sappia, per quanto ne so (io) e simili. Incuriosito, ho sfogliato i miei dizionari cartacei (compreso il Battaglia): nulla; ho interrogato la LIZ[a] (con ‘a mia conoscenza’ e ‘a nostra conoscenza’): nulla; ho cercato con Google: 27.500 occorrenze.

La mia prima conclusione sarebbe quindi che questa locuzione potrebbe derivare dal francese (o dall’inglese to my knowledge? Mi par meno probabile...). Vi sembra di recente introduzione in italiano?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Personalmente, non saprei dirlo... :roll:
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Non ho mai visto a mi conocimiento in spagnolo o ao meu conhecimento in portoghese, se questo le può suggerire qualcosa.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Brazilian dude ha scritto:Non ho mai visto a mi conocimiento in spagnolo o ao meu conhecimento in portoghese, se questo le può suggerire qualcosa.
Grazie. Questo è utile, perché avvalora un’ipotesi. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: «A mia conoscenza»: un francesismo?

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Leggendo l’inizio dell’articolo di P. Larson segnalato da Infarinato [...]
Di cui riporto il collegamento per comodità.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti