«Partenario»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Partenario»

Intervento di Marco1971 »

Se n’era parlato anni fa nell’ormai chilometrico e ingestibile megafilone sui forestierismi, ma vorrei riportare alla luce alcune considerazioni:

1. L’inglese partner è alterazione, attraverso vari passaggi, dell’antico francese par(e)çon (dal latino partitio ‘divisione, ripartizione, distribuzione’).
2. Il francese moderno ha partenaire.
3. In italiano esiste il derivato partenariato.

Perché, dunque, ostinarsi a respingere partenario? In Ticino è stato accolto e si trova in documenti tutt’altro che umoristici, ad esempio qui:

Opera divulgativa di fondamentale importanza sui ca[s]telli di Bellinzona, scritta dallo storico che ha diretto i primi importanti scavi negli anni sessanta e che svolse il ruolo di partenario scientifico nella candidatura presso l’UNESCO.

Naturalmente non sto dicendo di sostituire sempre partner con partenario: secondo i casi e le circostanze si possono usare compagno, socio, ecc.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

In questa pagina di Wikipedia si parla di partner fungini e partner fotosintetici:

http://it.wikipedia.org/wiki/Lichene

Quale traducente usare in questo contesto?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ho trovato nella IATE coreagente e coreattivo, termini della chimica.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Carnby ha scritto:Quale traducente usare in questo contesto?
Forse non ho capito bene, perché mi sembra ovvio: simbionte, non si dice comunemente cosí? Che prolissità inutile scrivere partner della simbiosi!
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti