Quotare
Moderatore: Cruscanti
Quotare
In più di un sito trovo nei messaggi di (suppongo) giovani utenti quotare, ti quoto eccetera.
Da noi si quotano i titoli in Borsa e si citano le frasi o le persone. O no?
Da noi si quotano i titoli in Borsa e si citano le frasi o le persone. O no?
Il nostro dev’essere l’unico foro italiano al mondo in cui la terminologia è italiana e non inglese (post, thread, topic, index, ecc.). Questa di quotare per citare è una delle piú stolide stolidezze mai viste.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Non riesco a farmene una ragione. Chi partecipa a una lista di discussione è di solito almeno studente di scuola media superiore: avrà sentito e letto citare, cito. Vocaboli non esoterici. Saprà anche che quota, quotare, quotazione in italiano hanno altri significati. Non costa nulla, anzi fa risparmiare una o due battute sulla tastiera, scrivere cito, citare. Dunque perché quoto, quotare? Sembra più figo? Siamo a questo?
Ne dubito: gl’internauti che partecipano assiduamente ai fori adoperano quel lessico ogni giorno e piú volte il giorno; un tale insistito ripetere è difficilmente svellibile dalle abitudini, poiché è diventato un automatismo.CarloB ha scritto:Voglio chiudere su una nota meno pessimistica. Forse è una moda passeggera.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Finché rimane confinato lí, va bene. Speriamo che domani non si debba sentire, nell’italiano comune, Ti quoto! per Sono d’accordo con te! 

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
-
- Interventi: 15
- Iscritto in data: mer, 20 mag 2009 22:38
Sí, non è uno pseudoanglicismo; ecco il primo esempio che mi capita.CarloB ha scritto:Ma anche in inglese to quote ha assunto il significato che ha quotare nei nostri fori?
-
- Interventi: 198
- Iscritto in data: lun, 30 dic 2013 17:30
A me dà fastidio
Inoltre non sta assumendo il solo significato di citare, ma anche quello di condividere, approvare: quoto u merlu rucà.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: A me dà fastidio
Leggere gl’interventi precedenti, no, eh?rossosolodisera ha scritto:Inoltre non sta assumendo il solo significato di citare, ma anche quello di condividere, approvare: quoto u merlu rucà.

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti