«Snippet»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Snippet»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Buongiorno a tutti,

mi chiedevo come rendere in italiano il termine «snippet», che indica, nel linguaggio dell'interrete, la parte di testo di un sito pertinente alle parole chiave ricercate attraverso un motore di ricerca [un esempio qui]. Si tratta del solito forestierismo inutile, un prestito di lusso adottato con l'idea che un termine inglese suoni piú tecnico dell'equivalente italiano.

La traduzione letterale è «frammento (di testo)», ma mi convince poco, cosí come mi convincono poco «stralcio» o «brano». Avreste altri suggerimenti? Grazie.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Snippet»

Intervento di Infarinato »

Le sue traduzioni vanno tutte bene e Google Libri ricorre proprio a «visualizzazione frammento» (…anche nelle terminologia informatica si parla talora di «frammento di codice»).

Per l’esempio specifico da Lei riportato mi sembrano invece piú appropriati anteprima, descrizione, sommario [in senso giornalistico].
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Le traduzioni mi soddisfanno, ma in informatica snippet si usa con questi due valori:
Il GRADIT ha scritto:snippet s.m.inv. ES ingl. TS inform. 1 in un’interfaccia utente, istruzioni per la programmazione inserite in un’opzione di menu o pulsante predefinito dall’utente
2 in un programma, piccolo brano che esegue un compito specifico
Come si traduce qui? :roll:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Wikipedia, però, contraddice il GRADIT, e fa pensare che le due accezioni indicate dal dizionario, siano in realtà due "conseguenze" di ciò che è tecnicamente uno snippet. La domanda a questo punto è: a chi credere?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:…in informatica snippet si usa con questi due valori:
Il GRADIT ha scritto:snippet s.m.inv. ES ingl. TS inform. 1 in un’interfaccia utente, istruzioni per la programmazione inserite in un’opzione di menu o pulsante predefinito dall’utente
2 in un programma, piccolo brano che esegue un compito specifico
Come si traduce qui? :roll:
Come detto, in entrambi i casi, frammento/porzione [di codice] (il GRADIT ne esplicita semplicemente i possibili ruoli ;)).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Infarinato ha scritto:Come detto, in entrambi i casi, frammento/porzione [di codice] (il GRADIT ne esplicita semplicemente i possibili ruoli ;)).
Perfetto! :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti