«Press junket»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Press junket»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Buongiorno a tutti,

ripropongo anche a voi il quesito che ho posto su Wordreference: come tradurre l'espressione inglese press junket in italiano?

Il termine si usa per designare quelle conferenze per la stampa allestite per conto di politici, imprenditori e altre personalità di spicco da agenzie di relazioni pubbliche appositamente per influenzare i giornalisti che vi partecipano e, indirettamente, comprarne il favore. Ciò implica che i rappresentanti della stampa vengano fatti alloggiare in alberghi lussuosi, provvisti di tutte le comodità, eccetera.

Vi ringrazio delle risposte.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non si potrebbe dire viaggio stampa? 4570 occorrenze in Google, ma non so se sia la stessa cosa…
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

No, vedo ora che viaggio stampa equivale a press trip… Il termine junket ha però una connotazione negativa in inglese:

If you describe a trip or visit by an official or businessman as a junket, you disapprove of it because it is expensive, unnecessary, and often has been paid for with public money. [INFORMAL] (COBUILD)

Bisognerebbe cercare di rendere e il senso di disapprovazione e la colloquialità. Junket vale letteralmente giuncata, cagliata. Ma non se ne può far nulla. Stampacciata forse non andrebbe perché manca l’idea di viaggio; viaggio scialastampa? :roll:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

È effettivamente difficile venirne a capo, se non con macchinosi giri di parole. "Viaggio stampa" mi sembra soddisfacente, benché non contenga una connotazione negativa.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Viaggio scialastampa avrebbe il vantaggio appunto della connotazione negativa, e andrebbe a far compagnia a scialacuore e scialapopolo (‘chi largheggia in mance e regalie’). Viaggio stampa, abbiamo visto, traduce press trip, che è cosa diversa.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Viaggio scialastampa è molto elegante e traduce molto meglio il termine inglese, in effetti.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti