«Press junket»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Press junket»
Buongiorno a tutti,
ripropongo anche a voi il quesito che ho posto su Wordreference: come tradurre l'espressione inglese press junket in italiano?
Il termine si usa per designare quelle conferenze per la stampa allestite per conto di politici, imprenditori e altre personalità di spicco da agenzie di relazioni pubbliche appositamente per influenzare i giornalisti che vi partecipano e, indirettamente, comprarne il favore. Ciò implica che i rappresentanti della stampa vengano fatti alloggiare in alberghi lussuosi, provvisti di tutte le comodità, eccetera.
Vi ringrazio delle risposte.
ripropongo anche a voi il quesito che ho posto su Wordreference: come tradurre l'espressione inglese press junket in italiano?
Il termine si usa per designare quelle conferenze per la stampa allestite per conto di politici, imprenditori e altre personalità di spicco da agenzie di relazioni pubbliche appositamente per influenzare i giornalisti che vi partecipano e, indirettamente, comprarne il favore. Ciò implica che i rappresentanti della stampa vengano fatti alloggiare in alberghi lussuosi, provvisti di tutte le comodità, eccetera.
Vi ringrazio delle risposte.
No, vedo ora che viaggio stampa equivale a press trip… Il termine junket ha però una connotazione negativa in inglese:
If you describe a trip or visit by an official or businessman as a junket, you disapprove of it because it is expensive, unnecessary, and often has been paid for with public money. [INFORMAL] (COBUILD)
Bisognerebbe cercare di rendere e il senso di disapprovazione e la colloquialità. Junket vale letteralmente giuncata, cagliata. Ma non se ne può far nulla. Stampacciata forse non andrebbe perché manca l’idea di viaggio; viaggio scialastampa?
If you describe a trip or visit by an official or businessman as a junket, you disapprove of it because it is expensive, unnecessary, and often has been paid for with public money. [INFORMAL] (COBUILD)
Bisognerebbe cercare di rendere e il senso di disapprovazione e la colloquialità. Junket vale letteralmente giuncata, cagliata. Ma non se ne può far nulla. Stampacciata forse non andrebbe perché manca l’idea di viaggio; viaggio scialastampa?

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Viaggio scialastampa avrebbe il vantaggio appunto della connotazione negativa, e andrebbe a far compagnia a scialacuore e scialapopolo (‘chi largheggia in mance e regalie’). Viaggio stampa, abbiamo visto, traduce press trip, che è cosa diversa.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti