"Milkshake" e "Lock"

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
EliaG
Interventi: 14
Iscritto in data: ven, 06 ago 2010 16:16

"Milkshake" e "Lock"

Intervento di EliaG »

Salve a tutti.

Volevo sapere se esistesse un traducente italiano per la parola "milkshake."

In più, ho visto che sulla lista c'erano parecchi traducenti per 'lock,' ma vorrei sapere se 'serrare' e 'serratura' sarebbero dei termini accettabili pure.

Grazie.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Milkshake vale frullato o frappè. Per lock servirebbe un contesto, in che senso lo intende?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
EliaG
Interventi: 14
Iscritto in data: ven, 06 ago 2010 16:16

Intervento di EliaG »

Marco1971 ha scritto:Milkshake vale frullato o frappè. Per lock servirebbe un contesto, in che senso lo intende?
Frappè non sarebbe una parola francese? Oppure mi sbaglio?

Per 'lock,' intendo gli oggetti usati per chiudere a chiave porte, fineste, casse.

Si potrebbe dire 'serrare la porta,' oppure 'girare la chiave nella serratura della cassa'?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Frappè è l’italianizzazione della parola francese frappé (vede che dall’acuto originario si passa al grave).

Nessuno usa lock in italiano (o sono male informato) per dire chiudere a chiave o serratura. Per il verbo, si usa dire anche chiudere a doppia mandata.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti