«Caffettano»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Caffettano»

Intervento di Marco1971 »

Qualche giorno fa, ascoltando un’intervista in francese, ho sentito la parola caf(e)tan, che ignoravo. Mi sono subito chiesto quale potesse essere la versione italiana... Ho scoperto proprio ora che la forma a lemma nel GRADIT è caffettano, l’adattamento perfetto dell’arabo qaftān! :) Le varianti date sono: cafetano, caffetano, caftan, caftano, kaftan. Confesso che non m’ero spinto fin là, e pensavo al semplice caftano.

Volevo solo condividere con voi questa piccola scoperta e questo grande piacere. :)

Quale forma preferite? E, per chi ne fa uso regolarmente, quale adoperate?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Non credo di aver mai usato tale vocabolo, ma se avessi dovuto farlo avrei usato caffetano.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Cafetão é una parola molto usata in Brasile, ma significa pappone, sfruttatore di prostitute. :shock:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Forse perché quegli sfruttatori erano/sono usi indossare caffettani? Ho trovato cafetão in questo dizionario.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Marco1971 ha scritto:Forse perché quegli sfruttatori erano/sono usi indossare caffettani? Ho trovato cafetão in questo dizionario.
Devo verificare ma sembra che cafetão abbia in effetti la stessa origine di caffettano, ma la via di trasmissione al portoghese brasiliano è un po' particolare. Spero di poter dare una risposta più sicura stasera.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

http://www.origemdapalavra.com.br/consu ... ntry=10778
Professor, gostaria de saber a origem da palavra "cafetão/cafetina". Tem a ver com os "cafés"??
Resposta: Não, não tem a ver com "cafés". A palavra provém do Lunfardo (gíria de Buenos Aires) CAFTEN, palavra turca de origem persa que designa uma roupa ampla e de mangas longas. Era usado também por poloneses e russos. Calcula-se que as moças de vida airada que foram da Polônia para a Argentina na segunda metade do séc. XIX colocaram esse nome nos seus proxenetas.
Professore, mi piacerebbe conoscere l’origine della parola "cafetão/cafetina". Ha che fare con i caffè?
Risposta: No, non ha che fare con caffè. La parola proviene dal Lunfardo (gergo di Buenos Aires) CAFTEN, parola turca di origine persiana che indica un vestito largo e con la maniche lunghe. Era usato anche da polacchi e russi. Si ritiene che le prostitute che giunsero dalla Polonia in Argentina, nella seconda metà del XIX secolo, attribuirono quel nome ai loro protettori.

Insomma pare proprio che il 'magnaccia' brasiliano sia imparentato con il nostro caffettano :shock: :D. Le vie dell'etimologia sono infinite!
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Obrigado, u merlu rucà.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

De nada brazilian.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Caffettano»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Talvolta d'estate mi capita di vedere dalle mie parti qualche immigrato di religione musulmana indossare il caffetano, che è la forma che preferisco.
Ultima modifica di Ferdinand Bardamu in data gio, 02 dic 2010 10:45, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
chiara
Interventi: 109
Iscritto in data: gio, 03 set 2009 23:11
Località: Ferrara

Intervento di chiara »

Io dico caftano. Nelle riviste femminili è un vocabolo piuttosto ricorrente, perchè le collezioni di moda per l'estate traboccano di caftani!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Grazie di codesta testimonianza, che ci permette, inoltre, di confermare l’attuale predilezione per i nessi consonantici non tradizionali, il gusto dell’esotismo insomma, pur quando a lemma principale, nel GRADIT, nell’ultimo Garzanti (2.0) e in altri dizionari, troviamo caffettano (in uso dal 1483). Consoliamoci pensando che almeno s’è mantenuta integra la parola, con la terminazione vocalica, anche se sono registrate le varianti caftan e kaftan. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Sopraggiungo in zona Cesarini. Anch'io preferirei, e ho sempre pronunciato, caffetano.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Marco1971 ha scritto:Consoliamoci pensando che almeno s’è mantenuta integra la parola, con la terminazione vocalica, anche se sono registrate le varianti caftan e kaftan.
Ne è sicuro?
http://it.wikipedia.org/wiki/Kaftan
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non è questa la forma a lemma nei dizionari. Veda qui. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Nell'articolo di Wikipedia il kaftan è un vestito femminile, mentre il caffettano (e varianti) nella Treccani in linea è considerato indumento maschile.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti