«Upúpa»?!
Moderatore: Cruscanti
«Upúpa»?!
Sentito al TG1 cinque minuti fa: upúpa! Ma scherziamo? Si dice úpupa! Che preparazione sul primo canale nazionale…
Non tutti avranno letto Montale, ma chi conosce gli Ossi di seppia ricorderà questa poesia, che riporto integralmente per riprendermi dal colpo (e segnando gli accenti).
Úpupa, ílare uccello calunniato
dai poeti, che ròti la tua cresta
sopra l’aereo stóllo del pollaio
e come un finto gallo giri al vento;
nunzio primaverile, úpupa, come
per te il tempo s’arresta,
non muore piú il Febbraio,
come tutto di fuori si protende
al muover del tuo capo,
alígero folletto, e tu lo ignori.
Povero uccello…!
Non tutti avranno letto Montale, ma chi conosce gli Ossi di seppia ricorderà questa poesia, che riporto integralmente per riprendermi dal colpo (e segnando gli accenti).
Úpupa, ílare uccello calunniato
dai poeti, che ròti la tua cresta
sopra l’aereo stóllo del pollaio
e come un finto gallo giri al vento;
nunzio primaverile, úpupa, come
per te il tempo s’arresta,
non muore piú il Febbraio,
come tutto di fuori si protende
al muover del tuo capo,
alígero folletto, e tu lo ignori.
Povero uccello…!
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Io, in un immaginario museo degli orrori, la collocherei di fianco a cúculo che non riesco proprio a digere (benché nel DiPI del buon Canepàri sia data come prima pronuncia).
Ultima modifica di Luca86 in data gio, 09 dic 2010 3:19, modificato 3 volte in totale.
Però cúculo è almeno menzionato nel DOP come «meno bene». Per úpupa non c’è traccia di variante. Comunque, sembra che la poesia non serva a ricordare gli accenti…
Una piccola nota, se permette, caro Luca: a fianco di ma accanto a.
Una piccola nota, se permette, caro Luca: a fianco di ma accanto a.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Il Treccani in linea dice:Marco1971 ha scritto: Una piccola nota, se permette, caro Luca: a fianco di ma accanto a.
a fianco a (o di).
Sembra una frase tratta dal film Bulli e (u)pupe.Marco1971 ha scritto:Sí, e non l’ho detto prima, ma a me viene in mente «Uh! Pupa! Vuoi giocare con me?»
Ultima modifica di Luca86 in data ven, 10 dic 2010 13:24, modificato 2 volte in totale.
È vero, caro Luca, ma l’esempio dato è con un pronome: cammina a fianco a me. Nella versione ridotta, cioè nel De Felice-Duro (nonché nel GRADIT), troviamo a fianco di: stare a fianco di una persona, abitare a fianco della stazione. Poi, piú sotto, si trova di fianco a (preposizioni invertite ): abitare di fianco alla chiesa.
Non ho fatto ricerche nella letteratura, ma mi sembra questo l’uso moderno normale: a fianco di o di fianco a.
Non ho fatto ricerche nella letteratura, ma mi sembra questo l’uso moderno normale: a fianco di o di fianco a.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Mi scuso per l'errore: il Gabrielli bivolume e il DISC in linea le danno ragione.
Ultima modifica di Luca86 in data gio, 09 dic 2010 15:46, modificato 1 volta in totale.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Si può leggere qui un’interpretazione di questa lirica.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- u merlu rucà
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 1340
- Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41
Aereo stollo del pollaio è una bella immagine per posatoio, trespolo. Lo stollo è il palo che regge i pagliai e il posatoio/trespolo, bastone che unisce due lati del pollaio, può ben essere, poeticamente, interpretato come un aereo stollo. Ne abbiamo conferma da questa traduzione francese:
Huppe, joyeux oiseaux calomnié
par les poètes, qui roule ta crête
sur l'aérien perchoir du poulailler
et, feignant d'être un coq, tournes au vent;
(...)
P. Angelini, 1991
Huppe, joyeux oiseaux calomnié
par les poètes, qui roule ta crête
sur l'aérien perchoir du poulailler
et, feignant d'être un coq, tournes au vent;
(...)
P. Angelini, 1991
Un’appassionante analisi di questa poesia, che spiega anche la scelta di aereo e di molte altre parole, si trova qui (documento Word, dovrebbe essere il quarto risultato partendo dall’alto ; si veda a p. 21 e seguenti).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite