«Hôtellerie»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Hôtellerie»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Hôtellerie è termine sentito come piú scicche (come vuole l'opinione comune quando si tratta di parole francesi) per indicare, almeno nel suo uso italiano, le forniture alberghiere. Il dizionario francese-italiano Boch non dà però quest'accezione:

1 professione alberghiera, mestiere dell'albergatore […] 2 ramo alberghiero […] 3 trattoria di rustica eleganza 4 foresteria


Nemmeno il CNRTL in linea fa menzione di forniture alberghiere (traduco approssimativamente da qui):

A. − Edificio che fornisce vitto e alloggio a pagamento.
B. − Nelle abbazie, locali destinati a ospitare i visitatori.
C. − Settore d'attività relativo alla gestione degli alberghi.


A meno di un impiego settoriale del termine – non registrato nei dizionari – anche in francese, hotellerie sembrerebbe, in italiano, un falso francesismo.

Possibili traduzioni? Forniture alberghiere è forse troppo aridamente commerciale e non ne rende la connotazione un po' sussiegosa. Un calco come albergheria potrebbe adattarsi alla bisogna?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, le parole straniere, in tutte le lingue, spesso si rivestono di significati che non hanno nella lingua d’origine. Nel nostro caso, la definizione del GRADIT di hôtellerie è «industria alberghiera».
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Appunto. In portoghese si dice hotelaria e in spagnolo ho(s)telería. Strano che non ci sia una parola unica in italiano.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Dato che albergo è il termine italiano per hotel, è d'uopo usare un derivato di come albergheria. Nelle altre lingue romanze invece gli esiti del germanico *hari-baírg indicano tipi differenti di luoghi di soggiorno, in genere più modesti rispetto all'hôtel: in spagnolo albergue è un ostello o un rifugio, in francese auberge è una locanda.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

in spagnolo albergue è un ostello o un rifugio,
Anche in portoghese.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Carnby ha scritto:Dato che albergo è il termine italiano per hotel, è d'uopo usare un derivato di come albergheria. Nelle altre lingue romanze invece gli esiti del germanico *hari-baírg indicano tipi differenti di luoghi di soggiorno, in genere più modesti rispetto all'hôtel: in spagnolo albergue è un ostello o un rifugio, in francese auberge è una locanda.
Nei dialetti liguri la 'degenerazione' del termine tocca il culmine: significa 'ovile', 'essiccatoio per le castagne', 'graticcio' 8)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti