Chauffeuse

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Chauffeuse

Intervento di .Silvia. »

Salve a tutti,

che voi sappiate esiste un traducente per il termine francese "chauffeuse"? Oppure le vie percorribili sono soltanto due? (Parafrasi e/o termine straniero). Se esiste, sarebbe da aggiungere all'elenco dei forestierismi.

Grazie!

Silvia
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Chauffeuse è il femminile di chauffeur, ossia autista, conducente, entrambi ambigeneri in italiano.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Elemento di seduta

Intervento di .Silvia. »

No!

Mi riferivo ad un preciso elemento d'arredo. Si tratta di una poltroncina senza braccioli, una sedia di tipo particolare chiamata appunto chauffeuse. Temo proprio che non vi sia un corrispettivo italiano.
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non trovo questo termine in nessun dizionario italiano...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Ricerca

Intervento di .Silvia. »

Sarebbe da consultare un dizionario di lingua francese, ma per avere un'idea precisa, si può googlare nelle immagini :)
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, e ho consultato il TLFi: «chaise pour se chauffer près du feu». Ma se non è registrato nei dizionari italiani, sarà effettivamente nell’uso?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Se non piace l’adattamento scioffosa /Sof'foza/ (cfr sciantosa da chanteuse), si può creare un termine sulla base di scaldare: scaldina, forse meglio di scaldatrice. :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Invenzioni

Intervento di .Silvia. »

Scaldatrice mi fa venire in mente saldatrice :)
Ad ogni modo inventare... si può inventare... Dipende poi in quale contesto viene utilizzato il termine.
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

La necessità di coniare un termine per un oggetto sorge quando questo diventa comune. Ora io non so se in Italia quella sedia per scaldarsi vicino al fuoco sia cosí diffusa da meritare un nome specifico. Se invece mi sbaglio e tutti hanno un camino e sogliono sedere su quella sedia, il nome è bell’e pronto: scaldina (cfr scaldino) – «casella vuota», per dirla con Freelancer. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Parafrasando Bruno Migliorini, si potrebbe dire: una vile scaldina diventa molto più apprezzata e costosa se prende il nome di chauffeuse.
O anche: una chauffeuse sembra che sia qualche cosa di più che una scaldina.
E chi infatti non si orienterebbe verso una poltrona imbottita da caminetto invece di qualcosa che richiama vagamente un oggetto per riscaldare le mani o il letto se dovesse scegliere un elemento di arredo?
:wink:
Ultima modifica di Freelancer in data mar, 18 gen 2011 22:26, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Con molta fantasia, foghiera. Ho in testa un verso del trovatore Marcabruno: Quan son la nueg josta·l foguier (= «Quando sono la notte accanto al focolare»).
V’ha grand’uopo, a dirlavi con ischiettezza, di restaurar l’Erario nostro, già per somma inopia o sia di voci scelte dal buon Secolo, o sia d’altre voci di novello trovato.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Si potrebbe adattare qualche termine dialettale, qualora non ne esistesse uno specifico italiano. Purtroppo al momento non ne trovo nessuno.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Freelancer ha scritto:...prende il nome di chaffeuse.
O anche: una chaffeuse sembra che sia
Siccome compare due volte scritto cosí, mi permetto di rettificare: chauffeuse (letteralmente scaldatrice). :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 5 ospiti