Contattare Yahoo!
Moderatore: Cruscanti
Contattare Yahoo!
Ciao a tutti!
Come servizio di posta elettronica, io uso Yahoo! Mail. Però, interessantemente, noto che sulle versioni in lingua spagnola, quasi tutto è tradotto con i termini appositi. Quindi, 'Correo' al posto di 'Mail.' Volevo sapere se fosse possibile contattare la compagnia per chiedere a qualcuno di modificare i termini sulla versione italiana. Qualcuno saprebbe come?
Come servizio di posta elettronica, io uso Yahoo! Mail. Però, interessantemente, noto che sulle versioni in lingua spagnola, quasi tutto è tradotto con i termini appositi. Quindi, 'Correo' al posto di 'Mail.' Volevo sapere se fosse possibile contattare la compagnia per chiedere a qualcuno di modificare i termini sulla versione italiana. Qualcuno saprebbe come?
Forse da questa pagina. Comunque tentai con YouTube una cosa simile e non ebbi mai risposta...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Qui si può lasciare un… feedback. 

Interessantemente è parola corretta, ma come avverbio frasale è un calco dell’inglese interestingly:
interestingly
2 stranamente, curiosamente, strano a dirsi
• interestingly, the chameleon is able to look in two directions at once strano a dirsi, il camaleonte è in grado di guardare contemporaneamente in due direzioni. (Picchi in linea)
interestingly
2 stranamente, curiosamente, strano a dirsi
• interestingly, the chameleon is able to look in two directions at once strano a dirsi, il camaleonte è in grado di guardare contemporaneamente in due direzioni. (Picchi in linea)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Curiosamente non ci sta bene?Freelancer ha scritto:...anche se nessuna di queste rese del Picchi va bene nel caso in oggetto.
Però, curiosamente, noto che sulle versioni in lingua spagnola, quasi tutto è tradotto con i termini appositi.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Non saprei, forse va bene anche se mi sembra che la connotazione sia leggermente diversa. O magari: "Però è/trovo interessante che sulle versioni in lingua spagnola quasi tutto sia tradotto con i termini appositi."
Ultima modifica di Freelancer in data lun, 31 gen 2011 4:25, modificato 1 volta in totale.
Sí, la sua versione non fa una piega. Ma sta bene anche con curiosamente:
curiosamente 2. con valore frasale, per esprimere un punto di vista del parlante, col sign. di “è curioso, strano che”. (Sabatini-Coletti)
Non sarà superfluo ricordare la definizione di interestingly, che traggo, rispettivamente, dal COBUILD e dal Cambridge Advanced:
You use interestingly to introduce a piece of information that you think is interesting or unexpected.
Sometimes used to introduce a piece of information that the speaker finds strange and interesting.
curiosamente 2. con valore frasale, per esprimere un punto di vista del parlante, col sign. di “è curioso, strano che”. (Sabatini-Coletti)
Non sarà superfluo ricordare la definizione di interestingly, che traggo, rispettivamente, dal COBUILD e dal Cambridge Advanced:
You use interestingly to introduce a piece of information that you think is interesting or unexpected.
Sometimes used to introduce a piece of information that the speaker finds strange and interesting.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Riflettevo su questo avverbio e penso di essermi convinto che, come diceva lei, non solo la parola è formata correttamente, ma nel contesto è usata in modo appropriato. Quanto Dario90 ha scritto vale "Però noto con interesse che ecc."
Probabilmente colpisce - almeno me - perché insolito rispetto a un più comune con interesse.
Non penso che Dario90 trovi curioso, ossia strano, difforme dal normale quanto da lui osservato, bensì che la traduzione di tutti i termini nella versione spagnola gli suggerisce un motivo singolarmente stimolante, lo spinge al voler fare qualcosa, insomma Dario90 trova tutto questo interessante e quindi ha adoperato la parola più consona, anche se l'ha presentata con un avverbio inconsueto, che suscita curiosità.

Probabilmente colpisce - almeno me - perché insolito rispetto a un più comune con interesse.
Non penso che Dario90 trovi curioso, ossia strano, difforme dal normale quanto da lui osservato, bensì che la traduzione di tutti i termini nella versione spagnola gli suggerisce un motivo singolarmente stimolante, lo spinge al voler fare qualcosa, insomma Dario90 trova tutto questo interessante e quindi ha adoperato la parola più consona, anche se l'ha presentata con un avverbio inconsueto, che suscita curiosità.

Ultima modifica di Freelancer in data lun, 31 gen 2011 0:05, modificato 1 volta in totale.
Interessantemente, al contrario di curiosamente, non fa parte, per ora, dell’uso consolidato e spontaneo dell’italiano (un solo, stranissimo esempio nel Corriere).
Vorrei aggiungere che curioso non significa soltanto ‘strano, difforme dal normale’ ma anche ‘che colpisce l’attenzione perché esce dall’ordinario’ (Battaglia), e in tal senso va inteso l’avverbio tratto dall’aggettivo (il fatto che in spagnolo la terminologia sia tradotta ha colpito l’attenzione perché in italiano essa è quasi tutta anglosassone).
Vorrei aggiungere che curioso non significa soltanto ‘strano, difforme dal normale’ ma anche ‘che colpisce l’attenzione perché esce dall’ordinario’ (Battaglia), e in tal senso va inteso l’avverbio tratto dall’aggettivo (il fatto che in spagnolo la terminologia sia tradotta ha colpito l’attenzione perché in italiano essa è quasi tutta anglosassone).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
È forse un po’ eccessivo dare la preferenza assoluta a interessante solo per la polisemia d’un aggettivo trasformato in avverbio frasale. Se dico, ad esempio, Mi guardava curiosamente non c’è dubbio: “mi guardava con curiosità”; se invece dico: Curiosamente, poche settimane dopo, Vittorio si risposò, la posizione a inizio di frase e lo stacco operato dalla virgola fanno capire subito che s’intende “mi ha colpito che, ho trovato strano/interessante che, non mi aspettavo che”, e sim.
La scelta d’un modo di esprimersi rispetto a un altro è sempre libera e personale; basta che sia conforme agli usi vigenti o, per una buona comunicazione, che non se ne allontani troppo.
La scelta d’un modo di esprimersi rispetto a un altro è sempre libera e personale; basta che sia conforme agli usi vigenti o, per una buona comunicazione, che non se ne allontani troppo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti