Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ho scoperto che equivalente di editare nel gergo televisivo è passare.
Aggiungo inoltre che in tv si usa magazine con lo stesso significato di rubrica, e che ultimamente a proposito di banche si invoca la nascita di un grande player nazionale: campione, competitore...

===F===
*facilitator: facilitatore
*facility management: gestione facilitazioni, gestione logistica, gestione esterna
*fact sheet: foglio informativo, scheda informativa, infoscheda
*factory outlet: spaccio, prezzario di fabbrica
*fading: attenuazione dei segnali, evanescenza, affievolimento, segnale debole
*fair play: correttezza; gioco leale
*fallout: pioggia radioattiva, feccia (nucleare)
*family business: impresa [a conduzione] familiare
*fan: appassionato, ammiratore, fanatico, tifoso
*fantasy: (genere) fantastico; (di libro, di film) fantasy/-i
*faq: domande frequenti/ricorrenti
*fashion: moda
*fast ethernet: ethernet veloce
*fax (sost.): telecopia
*feedback: retroazione, reazione, riscontro, ritorno
*feeling: intesa, empatia, sintonia
*fellow candidate: candidato associato
*fellow tenant: collocatario
*fellow worker: collega
*fellow: associato, borsista
*fellowship scheme: programma di borse di studio
*fellowship: titolo d’associato
*fiche: gettone
*fiction (televisiva): sceneggiato
*field: campo
*fifty-fifty: a mezzo, cinquanta-cinquanta
*file allocation table: tavola d’allocazione degli archivi
*file server: serviente di archivi
*file sharing: condivisione file (vedi)
*file transfer: trasferimento file (vedi)
*file: (inform.) archivio, fascicolo, filza, (pl.) dati; pratica, documento
*film: pellicola, corto[metraggio], lungo[metraggio]; commedia, dramma ecc.
*finger: identificatore utente
*finish: volata
*firewall: barriera/muro di fuoco, parafuoco, antiintrusione?
*firmware: programma permanente, perma[pro]gramma
*first lady: prima cittadina; moglie del presidente ecc.
*first mover: pioniere
*fiscal drag: drenaggio fiscale
*fishing expedition: ricerca generalizzata [di dati]; spedizione di pesca; studio di generazione di ipotesi
*fitness: benessere, ginnastica; [buona] forma [fisica]
*fixing: quotazione ufficiale
*flash memory: memoria istantanea
*flash technology: tecnologia istantanea
*flash: lampo; notizia lampo
*flashback: analessi, digressione, excursus, richiamo
*flat [rate] tax: aliquota unica
*flat rate (tariffa flat): tariffa fissa/unica
*flirt: filarino, avventura; amoreggiare
*flood: inondazione, flusso
*floodare: inondare
*flou: dissolvenza, sfocamento
*flyer: volantino
*folder: cartella
*follow up: seguito
*fon: asciugacapelli
*font: fònte, carattere
*football: calcio
*footing: corsetta, trotterello (Castellani 1987)
*forcing: spinta, allungo
*forecast: pronostico, previsione
*forensic: [pratica] forense
*forfait, a forfait, forfettario: fisso (prezzo fisso, tariffa fissa ecc.)
*form: modulo
*format: formato, genere
*forum: fòro, piazza, dibattito
*forward: inoltrare
*foulard: fazzoletto
*foyer: atrio
*frac: fracche, marsina
*frame: riquadro, struttura, gabbia; fotogramma
*franchising: in licenza, in franchigia
*frappé: frullato
*freak: fricchettone
*free-lance: [collaboratore] esterno, indipendente
*freeware: (programma) gratuito
*fringe benefits: benefici accessori
*front office: sportello, sistemi di facciata, accoglienza clienti/utenti
*front-end: gestione interattiva, parte frontale, sistemi di facciata
*FTP: protocollo trasferimento documenti (PTD)
*full immersion: immersione totale/intensiva; apprendimento concentrato, corso accelerato
*full text search: ricerca a tutto testo
*full text: testo completo, integrale
*full time: [a] tempo pieno
*functional food: [alimento/cibo] dietetico/funzionale; nutricamento
*(contratto) future: (contratto) [con consegna] a termine; [contratto con] consegna a termine. Mercato [dei cambi] a termine; derivati
Ultima modifica di Federico in data mar, 07 feb 2006 14:22, modificato 7 volte in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Qualche dubbio:
  • evanescenza indica qualche sfumatura particolare di fading o sono sbagliati gli altri traducenti (o è un di piú)?
  • perché sensazione, senso?
  • in che senso registrazione per file?
  • per firewall, puntiamo su un unico traducente o lasciamo scegliere ai lettori per aver maggiori possibilità che ne trovino uno convincente (per loro)?
  • tipo è un'altra coniazione per font equivalente a fonte?
  • abbiamo assodato che fricchettone è lemmatizzato: fricco è necessario?
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Federico ha scritto: ... ultimamente a proposito di banche si invoca la nascita di un grande player nazionale: campione, competitore...
In quel senso "player" può significare "protagonista" o "attore" (nel senso di colui che agisce).

Direi di aggiungere queste considerazioni nella lista.

Si tratta di casi specifici dove la lista potrebbe aiutare.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:In quel senso "player" può significare "protagonista" o "attore" (nel senso di colui che agisce).
Concordo.
fabbe ha scritto:Direi di aggiungere queste considerazioni nella lista.
Cioè? Scrivere "nel senso di colui che agisce" o fornire un esempio?
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

EDITARE

Intervento di Uri Burton »

Federico ha scritto:Ho scoperto che equivalente di editare nel gergo televisivo è passare.
In tutto il gergo giornalistico. «Per favore, passa quest’Ansa» significa aggiusta questa notizia dell’Ansa per la pubblicazione. Sinonimo: «cucinare» (in quest’accezione si trova in diversi dizionari, tra cui il Devoto-Oli). Esempio: «All’età mia non mi va di fare la cucina. Preferirei finire in galera.»
Uri Burton
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

FONT

Intervento di Uri Burton »

Federico ha scritto:Qualche dubbio:

...[*]tipo è un'altra coniazione per font equivalente a fonte?
Font è la valigetta o il corredo dei caratteri disponibili. «Tipo» è un discutibile traducente di type (per esteso typeface): carattere. «Corpo» (per esteso «forza di corpo») equivale invece a size. Esempio: Font Arial 14 bold vuol dire «(carattere) Arial (corpo) 14 nero.»
Uri Burton
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Federico ha scritto:
fabbe ha scritto:In quel senso "player" può significare "protagonista" o "attore" (nel senso di colui che agisce).
Concordo.
fabbe ha scritto:Direi di aggiungere queste considerazioni nella lista.
Cioè? Scrivere "nel senso di colui che agisce" o fornire un esempio?
Intendevo solo l'aggiunta dei traducenti "protagonista" e "attore" per "player".
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Volevo solo rammentarvi le considerazioni già fatte (e assodate, credo) su future: NON vuol dire derivati, NON vuol dire mercato [dei cambi] a termine, vuol dire contratto a termine.

Favoloso per fantasy non funziona: se uno dice "I racconti di Narnja è un film favoloso" chiunque capisce che è bellissimo, non che è di argomento fantasy.

La First Lady NON è la presidentessa né la sindachessa. È la moglie del presidente o del sindaco. Questa svista mi sembra particolarmente grave, perché confonde una carica elettiva (e quindi dovuta al merito della persona in questione) con una non-carica, inventata negli Stati Uniti, dovuta ai meriti di un altro (suo marito).

Forensic: qualcuno mi sa dare un esempio di come venga usato in italiano? Cercando su Google io non ho trovato niente.

Functional food: qui http://www.acsi.ch/index.cfm?scheda=83&start=1 li chiamano nutricamenti.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Uri Burton ha scritto:In tutto il gergo giornalistico. «Per favore, passa quest’Ansa» significa aggiusta questa notizia dell’Ansa per la pubblicazione. Sinonimo: «cucinare»
Grazie.
Uri Burton ha scritto:Font è la valigetta o il corredo dei caratteri disponibili. «Tipo» è un discutibile traducente di type (per esteso typeface): carattere. «Corpo» (per esteso «forza di corpo») equivale invece a size. Esempio: Font Arial 14 bold vuol dire «(carattere) Arial (corpo) 14 nero.»
Grazie. Dunque tipo è del tutto inutile.
fabbe ha scritto:Intendevo solo l'aggiunta dei traducenti "protagonista" e "attore" per "player".
Ah. Ovvio, l'ho fatto subito.
giulia tonelli ha scritto:Volevo solo rammentarvi le considerazioni già fatte (e assodate, credo) su future: NON vuol dire derivati, NON vuol dire mercato [dei cambi] a termine, vuol dire contratto a termine.
Quelli sono solo suggerimenti per altre locuzioni in cui dovesse trovarsi future: non per niente la traduzione vera e propria è la prima della lista (che ora è un po' piú chiara)...
giulia tonelli ha scritto:Favoloso per fantasy non funziona: se uno dice "I racconti di Narnja è un film favoloso" chiunque capisce che è bellissimo, non che è di argomento fantasy.
Concordo. Personalmente giudico fantasy un termine innocuo, semmai lo italianizziamo fantasi ed è piú che accettabile...
giulia tonelli ha scritto:La First Lady NON è la presidentessa né la sindachessa. È la moglie del presidente o del sindaco. Questa svista mi sembra particolarmente grave, perché confonde una carica elettiva (e quindi dovuta al merito della persona in questione) con una non-carica, inventata negli Stati Uniti, dovuta ai meriti di un altro (suo marito).
Ehm... ha sbagliato a leggere: in realtà le proposte sono prima cittadina; prima sindachessa ecc. Naturalmente tranne la prima non hanno molto senso... :roll:*
Qui servirebbe un'idea geniale...
giulia tonelli ha scritto:Functional food: qui http://www.acsi.ch/index.cfm?scheda=83&start=1 li chiamano nutricamenti.
Ah, dunque non è un banale "cibo dietetico" (cioè specifico per particolari esigenze dietetiche), che pure non è poi cosí sbagliato come termine. Nutricamento è un'ottima soluzione, il calco cibo funzionale un buon ripiego.

*c'è da dire che se si seguisse la "regola" per cui tutte le cariche (ecc.) restano maschili anche quando sono ricoperte da una donna la sindachessa non potrebbe essere che la moglie del sindaco, ma appigliarsi ad una regola cosí contestata, misconosciuta e poco applicata è una follia...
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Mi son perso! Perchè la "f" di "lista" (quella su http://www.achyra.org/forestierismi/list.shtml#D) non corrisponde alla "f" della sezione nel forum??
Frame: mi pare che talvolta traduca anche "fotogramma"?
First Lady: sottoscrivo quanto detto da Giulia. Mi piacerebbe "assorbire" solo le cose sensate! Dovremmo limitarci a suggerire "moglie del xxx (sindaco, presidente ecc.). A proposito, se si candida la moglie di Clinton alle prossime presidenziali, lui cosa diventa un first man?
Fantasy/i (?): perchè non "(di) fantasia".
Leggo Flat rate: tariffa forfettaria :shock: O traduciamo forfait con forfè (vedi sotto tariffa unica) o non s'ha da vedere!
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Gino Zernani ha scritto:Mi son perso! Perchè la "f" di "lista" (quella su http://www.achyra.org/forestierismi/list.shtml#D) non corrisponde alla "f" della sezione nel forum??
Frame: mi pare che talvolta traduca anche "fotogramma"?
First Lady: sottoscrivo quanto detto da Giulia. Mi piacerebbe "assorbire" solo le cose sensate! Dovremmo limitarci a suggerire "moglie del xxx (sindaco, presidente ecc.). A proposito, se si candida la moglie di Clinton alle prossime presidenziali, lui cosa diventa un first man?
Fantasy/i (?): perchè non "(di) fantasia".
Leggo Flat rate: tariffa forfettaria :shock: O traduciamo forfait con forfè (vedi sotto tariffa unica) o non s'ha da vedere!
Concordo.

Sottolineo anche io che "frame" significa anche "fotogramma". Ritengo che fra i traducenti di "flat rate" andrebbe aggiunto anche "tariffa fissa".
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Ripensando a "front end" e "back end" mi sono venuti in mente quesi traducenti: "sistemi di facciata"(o "sistemi di presentazione") e "sistemi di produzione".
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Ripensando a "front end" e "back end" mi sono venuti in mente quesi traducenti: "sistemi di facciata"(o "sistemi di presentazione") e "sistemi di produzione".
Ma sono la stessa cosa di front-office e back-office? Perché "sistemi di facciata" e "sistemi di produzione" mi sembrano buoni traducenti per quest'ultimi...
fabbe ha scritto:Ritengo che fra i traducenti di "flat rate" andrebbe aggiunto anche "tariffa fissa".
Ma c'è già: è persino il primo della lista.
Gino Zernani ha scritto:First Lady: sottoscrivo quanto detto da Giulia. Mi piacerebbe "assorbire" solo le cose sensate! Dovremmo limitarci a suggerire "moglie del xxx (sindaco, presidente ecc.). A proposito, se si candida la moglie di Clinton alle prossime presidenziali, lui cosa diventa un first man?
Fantasy/i (?): perchè non "(di) fantasia".
Non è una soluzione (sempre) praticabile... Nel senso che dicendo "first lady" si vuole indicare una preminenza, una posizione illustre di questa donna (ovviamente non è applicabile agli uomini perché è impensabile che un uomo acquisti una posizione in virtú di quella della moglie: è naturalmente possibile solo il contrario :roll:). Certo in realtà se ne abusa (al solito) e spessissimo va benissimo "moglie del -", ma per il resto non è sufficiente. È un po' come per sabot... :roll:
Gino Zernani ha scritto:Leggo Flat rate: tariffa forfettaria :shock: O traduciamo forfait con forfè (vedi sotto tariffa unica) o non s'ha da vedere!
Allora siamo in due. Sono d'accordo: cancelliamo questo orribile "forfettario".
Gino Zernani ha scritto:Fantasy/i (?): perchè non "(di) fantasia".
Eh, ma è tutto di fantasia, però c'è una bella differenza fra il fantasy e i romanzi storici...
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Fiscal drag: mi pareva fossero state già mosse delle critiche al traducente cuneo fiscale. Comunque, repetita iuvant: partiamo dal significato economico.
Fenomeno conseguente all'aumento più che proporzionale delle imposte sui redditi (maggiore incasso per le entrate erariali) in uno scenario macroeconomico di aumento e dell'inflazione, e, giocoforza, dei rendimenti dei prodotti finanziari.
Il drenaggio consiste nella spremitura crescente del contribuente (con fuoriscita di liquidi) a vantaggio dello stato (il quale però paga maggiori interessi sui suoi titoli - es. BOT, CCT ecc.-, ma, guarda caso, il differenziale non è favorevole al cittadino!).
Ora il cuneo fiscale (ne ho trovato una versione inglese che fa "tax wedge" - e, d'altronde, me lo potevo ben immaginare :D ) è il differenziale tra quanto spende l'impresa per il lavoratore dipendente (lordo a carico dell'impresa) e quanto quest'ultimo si mette in tasca come "netto" (ovvio il differenziale sono imposte, effetti distorsivi dell'IRAP, contributi previdenziali e oneri accessori). Senza voler far polemica, se ne è parlato -ora il "piatto" sta freddandosi - per invogliare la crescita economica con l'equazione meno "prelievi" sul lavoro = maggiori risorse destinate alla crescita economica dai cittadini e dalle imprese. Ora il cavallo di battaglia di taluni è che il cuneo fiscale italiano non è il più elevato tra gli stati dell' UE: infatti siamo al terzo posto con un buon 105 % abbondante in termini assoluti, ma siamo i primi per quota a carico delle imprese: è chiaro che il problema assume connotazioni politiche, dunque mi fermo. Conclusione: è ben vero che anche il c.f. è una spremitura.
E' altrettanto vero che il sillogismo f.d.= spremitura, c.f=spremitura e dunque f.d=c.f. è FALSO. Da cassare, salvo prova contraria.
Ultima modifica di Gino Zernani in data lun, 06 feb 2006 16:29, modificato 1 volta in totale.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Federico ha scritto:
fabbe ha scritto:Ripensando a "front end" e "back end" mi sono venuti in mente quesi traducenti: "sistemi di facciata"(o "sistemi di presentazione") e "sistemi di produzione".
Ma sono la stessa cosa di front-office e back-office? Perché "sistemi di facciata" e "sistemi di produzione" mi sembrano buoni traducenti per quest'ultimi...
In effetti ha ragione.

In realtà "front-end" e "back-end" sarebbero semplicemente "lato anteriore" e "lato posteriore".
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] e 2 ospiti