Io era; io pensava; io metteva ec. ec.
Moderatore: Cruscanti
- Mantengomi
- Interventi: 7
- Iscritto in data: sab, 07 mag 2011 19:22
- Località: Roma e Reggio
Io era; io pensava; io metteva ec. ec.
Io era oltremodo annoiato della vita, sull'orlo della vasca del mio giardino, e guardando l'acqua e curvandomici sopra con un certo fremito, pensava[...]
(Leopardi - Zibaldone, 83)
Come si definisce questa tecnica?
Salute
(Leopardi - Zibaldone, 83)
Come si definisce questa tecnica?
Salute
Non si tratta d’una «tecnica», ma della forma normale dell’imperfetto nella prima persona singolare dalle origini all’Ottocento; la forma moderna in -o è d’introduzione recente.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Mantengomi
- Interventi: 7
- Iscritto in data: sab, 07 mag 2011 19:22
- Località: Roma e Reggio
Sì, è una derivazione latina: quando si passò dall'imperfectum all'imperfetto, l'italiano, che doveva far cadere le consonanti finali, utilizzò le desinenze del presente.
Quindi laudabam, laudabas e laudabat sarebbero divenute, a causa della caduta della consonante: laudaba, laudaba e laudaba, non fu così poiché si utilizzarono le desinenze del presente [-o; -i; -a]. Tuttavia la forma latineggiante ha continuato ad essere in uso fino all'800, e tuttogiorno sopravvive.
Quindi laudabam, laudabas e laudabat sarebbero divenute, a causa della caduta della consonante: laudaba, laudaba e laudaba, non fu così poiché si utilizzarono le desinenze del presente [-o; -i; -a]. Tuttavia la forma latineggiante ha continuato ad essere in uso fino all'800, e tuttogiorno sopravvive.
La forma latineggiante non fa piú parte della norma attuale; il suo impiego è riservato a scritti letterari arcaizzanti.
P.S. Ho spostato il filone nella sezione acconcia.
P.S. Ho spostato il filone nella sezione acconcia.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Rettifico: la forma in -o non è cosí recente, ma s’impose tardi nella lingua letteraria. Scrive Serianni (XI.72b):
Il tipo (io) amavo, analogico sulla 1a persona del presente indicativo, si diffonde molto presto nel fiorentino (fine del XIV secolo: cfr. MANNI 1979: 146), ma stenta ad essere accolto nella lingua letteraria; un impulso notevole al suo successo venne dal Manzoni che lo adottò larghissimamente nella seconda edizione dei Promessi Sposi (cfr. SERIANNI 1986b: 46-47).
Il tipo (io) amavo, analogico sulla 1a persona del presente indicativo, si diffonde molto presto nel fiorentino (fine del XIV secolo: cfr. MANNI 1979: 146), ma stenta ad essere accolto nella lingua letteraria; un impulso notevole al suo successo venne dal Manzoni che lo adottò larghissimamente nella seconda edizione dei Promessi Sposi (cfr. SERIANNI 1986b: 46-47).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
No, avrebbero dovuto dare lodava, lodave e lodava con regolare [monottongazione di au, spirantizzazione di b intervocalica e] palatalizzazione di a davanti a s, cosí come nel presente amas avrebbe dovuto dare (e infatti originariamente diede) ame, poi mutatosi in ami per analogia sulle altre coniugazioni, dove la -i era originaria.Mantengomi ha scritto:Quindi laudabam, laudabas e laudabat sarebbero divenute, a causa della caduta della consonante: laudaba, laudaba e laudaba…
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti