Zeitraffer
Moderatore: Cruscanti
Zeitraffer
Amici, conforumisti,
singolare problemino per me, che devo tradurre il ted. Zeitraffer in italiano: è quel disposistivo che serve a far andare più veloce le immagini, ad esempio, del videoregistratore. In inglese, mi è stato suggerito, sarebbe:
the reproduction of a sequence of recorded pictures at a speed
faster than the rated recording speed
Ovvero: "fast motion". Ma a me serve assolutamente in italiano, e credo di essere nel posto giusto per chiedere consiglio...
singolare problemino per me, che devo tradurre il ted. Zeitraffer in italiano: è quel disposistivo che serve a far andare più veloce le immagini, ad esempio, del videoregistratore. In inglese, mi è stato suggerito, sarebbe:
the reproduction of a sequence of recorded pictures at a speed
faster than the rated recording speed
Ovvero: "fast motion". Ma a me serve assolutamente in italiano, e credo di essere nel posto giusto per chiedere consiglio...
- giulia tonelli
- Interventi: 370
- Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
- Località: Stoccolma
Vero, anche avanzamento veloce andrebbe bene: vorrei sentire il vostro parere sulla frase da cui è estrapolato zeitrafferisch (avv. da Zeitraffer), come la costruireste voi?
Che ne dite? Preferenze? Suggerimenti?
Un ripensamento dei meccanismi della memoria genera la tecnica dell’album fotografico: nel volgere lo sguardo al proprio passato «all’inizio appaiono sempre, in scorrimento veloce, singole, chiarissime istantanee (= foto), intorno alle quali, nel corso del “ricordo”, si collocano a complemento piccoli frammenti esplicativi (= testi): una simile catena di unità foto-testuali è il risultato finale di ogni tentativo di ricordo consapevole».
Che ne dite? Preferenze? Suggerimenti?
La traduzione più aderente è quella più ruvida e meno polita che lascia in trasparenza il tecnicismo: necessario uno di ambito fotografico o giù di lì. Una rapida successione può, credo, trovarsi in troppi contesti diversi.
Se, come suggerisce Marco, in scorrimento veloce è appropriato, magari lascio così.
Inoltre: "a complemento" (nel senso di "a completamento" etc.) vi piace? A me non moltissimo, ma non trovo altro.
Se, come suggerisce Marco, in scorrimento veloce è appropriato, magari lascio così.
Inoltre: "a complemento" (nel senso di "a completamento" etc.) vi piace? A me non moltissimo, ma non trovo altro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite