«Authority control»
Moderatore: Cruscanti
«Authority control»
Vorrei tradurre una voce di questo modulino (template). È meglio tradurre authority control con autorità di controllo o controllo dell'autorevolezza? Nella versione francese è notice d'autorité, in quella tedesca è Normdaten.
Ho controllato velocemente i collegamenti da lei proposti, ma non sono pratico di wikipedia a questo livello, quindi non sono sicuro di aver compreso bene... riporto una mia personale traduzione (spero sufficientemente accurata) della descrizione iniziale di Authority Control inteso come elemento wikipediano (qui la pagina inglese Authority Control, da me tradotta):
Perciò, riassumendo, tradurrei come Controllo dell'autore o Controllo sull'autore o, eventualmente, Fonti bibliografiche o Archivi sull'autore.
Sono un economista e non un linguista, per questo ho esternato tutto il mio ragionamento: per permettere ai professionisti di valutarlo/cassarlo e favorire la ricerca di una soluzione. Spero che il mio apporto le sia utile.
Tale traduzione deriva dall'uso del dizionario inglese-italiano Garzanti per tradurre il termine authority, che dà i seguenti risultati:Il Controllo dell'autore è un modulo usato per mostrare uno speciale insieme di metadati che può e dovrebbe essere aggiunto agli articoli biografici dove tali identificatori esistano. Gli identificatori mostrati dal modulo rimandano ad articoli Wikipedia e ai corrispondenti riferimenti nei cataloghi delle biblioteche nazionali e altri archivi di autori in tutto il mondo.
Dal collegamento da lei fornito, ove appare un esempio di modulo riguardante Leonardo Da Vinci, mi è parso logico che l'accezione qui intesa del termine inglese authority fosse la terza della lista (grassettata). Inoltre, sempre cliccando sui collegamenti del modulo-esempio di Leonardo, gli authority files a cui si riferisce, da me tradotto come archivi di autori, sembrano effettivamente specifici archivi dedicati all'autore in questione. Qui un esempio del Library of Congress Control Number (LCCN) n79034525, tratto sempre dal'archetipo leonardiano su wikipedia in inglese: si può facilmente osservare che si tratta di un fascicolo elettronico interamente riguardante Leonardo Da Vinci.s.
1 autorità: to have - over s.o., avere autorità su qlcu.; to be in -, comandare
2 influenza, ascendente
3 specialista, persona autorevole
4 fonte (di informazioni): to quote one's authorities, citare le fonti; I have the information on good -, ho questa informazione da fonti affidabili
5 autorizzazione: he has my - to do it, ha la mia autorizzazione a farlo
6 (spec. pl.) autorità: public, local -, amministrazione pubblica, locale / (econ.): supervisory -, autorità di vigilanza; monetary authorities, autorità monetarie.
Perciò, riassumendo, tradurrei come Controllo dell'autore o Controllo sull'autore o, eventualmente, Fonti bibliografiche o Archivi sull'autore.
Sono un economista e non un linguista, per questo ho esternato tutto il mio ragionamento: per permettere ai professionisti di valutarlo/cassarlo e favorire la ricerca di una soluzione. Spero che il mio apporto le sia utile.

- Terminologia etc
- Interventi: 32
- Iscritto in data: lun, 09 mag 2011 23:41
- Info contatto:
controllo di autorità
Authority control è un termine usato in archivistica e temo che in questi casi i dizionari bilingui non siano molto utili. Il termine italiano che descrive lo stesso concetto è controllo di autorità. Esempio: Dal controllo di autorità all'accesso e all'interscambio dei dati d'autorità.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti