Green Public Procurement

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Green Public Procurement

Intervento di Modna »

L'espressione Green Public Procurement (GPP) indica l'inclusione sistematica di considerazioni di carattere ambientale nelle procedure di acquisto delle Pubbliche Amministrazioni, per scegliere "quei prodotti e servizi che hanno un minore, oppure un ridotto, effetto sulla salute umana e sull'ambiente rispetto ad altri prodotti e servizi utilizzati allo stesso scopo" (U.S. Environmental Protection Agency, 1995).
In rete ho trovato le seguenti traduzioni: Ritengo necessario inserire la proposta di traducente nella lista, vista l'importanza crescente assunta dal concetto nell'azione delle PA. Per formulare una proposta efficace è però necessario indicare una, massimo due proposte di traducenti...il troppo stroppierebbe, a fronte dell'unicità e conseguente riconoscibilità del prestito inglese.
Cosa proponete di scegliere?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per parte mia, preferisco la prima, perché la sigla si legge come la parola ape. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Concordo con Marco. Bisogna però vedere se acquisto e appalto possono essere usati indifferentemente in ogni contesto.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Riporto la definizione di appalto dei dizionari in linea Garzanti e Hoepli:
Dizionario Garzanti ha scritto:contratto con cui una persona o un'impresa (appaltatore) assume a proprio rischio e con propri mezzi l'esercizio di un'attività o l'esecuzione di un'opera affidatale da un'altra persona, impresa o ente (appaltante) in cambio di un corrispettivo in denaro: dare, prendere in appalto; gara di appalto; vincere un appalto.
Dizionario Hoepli ha scritto:Contratto mediante il quale una parte assume da un ente pubblico o privato l'esecuzione di un'opera o di un servizio contro un corrispettivo in denaro, e talvolta con diritto di privativa.
Definizioni che, in termini generali, confermo anche dal punto di vista economico-legislativo. Direi quindi che il concetto di appalto possa rientrare nel più ampio concetto di acquisto: potremmo dire che si tratta di una determinata tipologia di acquisti di beni/servizi operati dalla Pubblica Amministrazione. ;)
In effetti l'acronimo APE è azzeccato, vista anche la natura ecologica di questa pratica pubblica di economia verde. :D
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Ma procurement non è traducibile con 'approvvigionamento'? Io definirei piuttosto APE come Approvvigionamento Pubblico Ecosostenibile, che mi sembra anche più in linea con la definizione data.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Sì, procurement è traducibile (anche in ambito economico) come "approvvigionamento". ;)
Il termine sembra un prestito preso dall'antico francese procurement (dal verbo procurer), il cui primo ingresso è registrato da questo dizionario etimologico in linea inglese intorno al 1300.
Lo avevo evitato perché si tratta di una parola abbastanza lunga, ma soprattutto perché ho cercato di rifarmi a espressioni italiane riscontrabili nell'uso, che ritengo abbiano maggiore opportunità di essere accettate rispetto a un neologismo completamente nuovo. Comunque se ne può parlare. :D
Quando devo proporre una traduzione "mia" di termini riguardanti l'economia verde cerco ogni volta di tradurre l'aggettivo green con "verde", perché anche in italiano risulta accattivante e non appesantisce l'espressione, essendo una parola breve: anche in italiano, nel lessico quotidiano, "verde" viene frequentemente associato agli ambiti ecologici ed ecosostenibili, e la trovo una evoluzione desiderabile. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 6 ospiti