«Incignare», «rinnovare» e «inaugurare»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

«Incignare», «rinnovare» e «inaugurare»

Intervento di Andrea Russo »

Questi due verbi, per chi non li conoscesse (o – nel secondo caso – per chi non conoscesse questa particolare accezione) sono usati col significato di «usare per la prima volta», specialmente di abiti ma non solo. Incignare è marcato come «region[ale]» nel Treccani, «raro» nel Gabrielli in linea e «tosc[ano]» nel Devoto-Oli 2012. In altri dizionari (il Sabatini-Coletti in linea) non compare. Personalmente uso soprattutto il primo, e non solo per gl'indumenti, ma non so se fuori di Toscana è compreso.
Rinnovare nel senso di «Usare per la prima volta una cosa nuova; soprattutto di indumenti» è marcato «tosc[ano]» da tutt'e tre i dizionari summenzionati (nel Treccani è l'accezione 4).
Ora, sebbene esista il verbo inaugurare, il suo primo significato è quello di «celebrare solennemente l'inizio di un'attività, l'apertura di una struttura o di un'istituzione» (Devoto-Oli 2012), che io sento come troppo forte per poter dire – e scrivere – con naturalezza inaugurare una giacca.
Devo rassegnarmi a usare inaugurare, posso usare uno dei primi due verbi di cui sopra, o esiste qualche altro verbo per veicolare l'idea di «usare per la prima volta»?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Incignare lo conoscevo perché… mi leggo il dizionario. :mrgreen:

Rinnovare, in quest'accezione, non lo conoscevo. Da me si usa sfojare, che, a mio parere, vale «sfoggiare» nel significato di «togliere la foggia».

Quanto alla parola piú neutra, direi che non c'è alternativa a inaugurare. Gli altri che pensano?
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Quanto alla parola piú neutra, direi che non c'è alternativa a inaugurare.
Concordo con Ferdinand. Dalle mie parti, in questo senso, si usa battezzare: Stasera battezzerò la mia nuova camicia.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, credo anch’io che il termine panitaliano sia inaugurare:

inaugurare 2 CO fam., usare un oggetto per la prima volta: i. un vestito, un’automobile. (GRADIT)

E incignare, come vediamo dall’etimo, ci riporta al concetto di inaugurazione:

incignare v. tr. [lat. tardo encaeniare «consacrare, inaugurare», der. del gr. tardo ἐγκαίνια «feste d’inaugurazione», da καινός «nuovo»] (Treccani)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Scusi, caro Marco, potrebbe controllare se alla voce battezzare del GRADIT è riportata l'accezione da me indicata?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non c’è in quel senso, purtroppo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Gentile come al solito. Grazie. :)

Quindi, è solo un regionalismo?
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Grazie per le risposte. M'ero dimenticato di riportare l'etimo d'incignare, che mi pare interessante.
Battezzare è proprio ganza! :D


Sarà un caso diverso, ma quando in un testo spagnolo ho letto estrenar un traje m'ha fatto uno strano effetto, dato che conoscevo estrenar solo col significato di «inscenare per la prima volta».
Avatara utente
Sandro1991
Interventi: 251
Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07

Intervento di Sandro1991 »

Che sorpresa... in Sicilia si dice ’ncignari per inaugurare, non sapevo esistesse in italiano, e nemmeno me lo sarei immaginato. Grazie, Andrea. :D
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Sandro1991 ha scritto:Che sorpresa... in Sicilia si dice ’ncignari per inaugurare, non sapevo esistesse in italiano, e nemmeno me lo sarei immaginato. Grazie, Andrea. :D
Di nulla! :wink:
Grazie a lei per il suo contributo, che rende le cose piú complicate ma anche piú interessanti.
Avatara utente
chiara
Interventi: 109
Iscritto in data: gio, 03 set 2009 23:11
Località: Ferrara

Intervento di chiara »

Io conoscevo il verbo incignare dal siciliano, proprio col significato di usare qualcosa per la prima volta. Però pensavo fosse l'italianizzazione di un termine dialettale!

Rinnovare, sempre con questo significato, si usa anche nella zona dell'appennino romagnolo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:E incignare, come vediamo dall’etimo, ci riporta al concetto di inaugurazione:

incignare v. tr. [lat. tardo encaeniare «consacrare, inaugurare», der. del gr. tardo ἐγκαίνια «feste d’inaugurazione», da καινός «nuovo»] (Treccani)
Incignare è voce pregnante e popolarissima [non solo in toscano, come abbiamo visto] dall’etimo dottissimo: che nessuno si periti d’usarla! 8)
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Io non mi perito, anche perché rinnovare e inaugurare mi garbano poco! :)
Il problema è che dovendola usare in una traduzione, che dovrebbe (nel mondo reale, la mia è un'esercitazione universitaria) raggiungere il grande pubblico, non so quanti avrebbero difficoltà a capire il significato d'incignare. La useranno in altre regioni, ma forse non in tutte e magari neanche nella maggioranza.
Comunque è anche vero che esistono i dizionari, e capita leggendo un romanzo di dover andare a cercare un termine...
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Dipende dal testo che sta traducendo. Se nella lingua di partenza la parola non ha connotazioni di sorta, io userei solo inaugurare.

Incignare è indubbiamente molto bello e ha un'etimo nobile. Dubito però che al Nord qualcuno lo capirebbe.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Estrenar (e in portoghese estrear) è una parola di tutti i giorni.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 3 ospiti