[xTSC] Di nulla
Moderatore: Dialettanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5143
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
[xTSC] Di nulla
Nella lista di fiorentinismi tradotti in inglese menzionata in questo filone, mi sono imbattuto in questa locuzione, che, comune in italiano, sembra tuttavia essere impiegata con significato peculiare in fiorentino, soprattutto in frasi ironiche.
Es. «Tanto son garbati di nulla», «E sa andà bene di nulla» [Di quest'ultima non comprendo bene nemmeno il costrutto: «sa andà» sarebbe ‹sa andare› o altro?].
Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?
Es. «Tanto son garbati di nulla», «E sa andà bene di nulla» [Di quest'ultima non comprendo bene nemmeno il costrutto: «sa andà» sarebbe ‹sa andare› o altro?].
Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?
Ultima modifica di Ferdinand Bardamu in data mar, 13 ago 2013 23:24, modificato 1 volta in totale.
- Sandro1991
- Interventi: 251
- Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07
Re: [xTSC] Di nulla
Di nulla significa parecchio, proprio, tanto, ma, come dice lei, ha piú forza:Ferdinand Bardamu ha scritto:Nella lista di fiorentinismi tradotti in inglese, menzionata in questo filone, mi sono imbattuto in questa locuzione, che, comune in italiano, sembra tuttavia essere impiegata con significato peculiare in fiorentino, soprattutto in frasi ironiche.
Es. «Tanto son garbati di nulla», «E sa andà bene di nulla» [Di quest'ultima non comprendo bene nemmeno il costrutto: «sa andà» sarebbe ‹sa andare› o altro?].
Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?
-Bella di nulla, la Francesca! (=com'è bella la Francesca!)
-Sei uno scemo di nulla! (=sei proprio uno scemo!)
Tanto son garbati di nulla è un modo sarcastico per dire che quelle persone non sono per niente gentili. Di nulla si usa anche in altre zone della Toscana (io sono originario di Pistoia e lo uso di continuo).
E sa andà bene di nulla invece è sbagliato; dovrebbe essere, credo: e s'ha a andà bene di nulla (=siamo messi proprio male).
P.S. va bene scrivere andà, o è meglio anda' ?
Ultima modifica di Jonathan in data sab, 21 apr 2012 12:13, modificato 3 volte in totale.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5488
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: [xTSC] Di nulla
No, come del resto le hanno già confermato gli altri: è la famosa «antifrasi toscana», che va a braccetto con la nostra «maledizione».Ferdinand Bardamu ha scritto:Di nulla mi pare essere un rafforzativo del medesimo significato di proprio: la prima frase sopra sarebbe «Son proprio tanto gentili». Sbaglio?
Altra espressione «fondamentale» è per esempio e’ ci (h)orre un ba(h)o per dire che «c’è molta differenza».
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5143
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Grazie a tutti.
Per AmorEst: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?
Per AmorEst: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?
Ultima modifica di Ferdinand Bardamu in data sab, 21 apr 2012 17:41, modificato 1 volta in totale.
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
Esattamente. In questo caso, però, la frase non è più antifrastica, dal momento che se un film[e] è bello per ridere, significa che non è piaciuto.Ferdinand Bardamu ha scritto:Per Amor Est: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?
A meno che non si parli, certo, di un cinepanettone. In tal caso, un toscano che dice quel filme è bello pe' ride (con una lieve pausa dopo bello, però), può veramente intendere che la pellicola è comica. Ma queste sono sottigliezze.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5143
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Grazie, AmorEst.
Per Jonathan:
Se io fossi toscano, direi che un cinepanettone è bello… pe' ride… di nulla.AmorEst ha scritto:A meno che non si parli, certo, di un cinepanettone. In tal caso, un toscano che dice quel filme è bello pe' ride (con una lieve pausa dopo bello, però), può veramente intendere che la pellicola è comica.
Per Jonathan:
Infarinato ne ha parlato di passata qui: «l’italiano prevede che una parola [grafo-morfologicamente] polisillabica accentata sull’ultima [grafo-] sillaba rechi su questa l’accento grafico del caso […]. Come ho già detto, meglio sarebbe scrivere morí’ [=morire, nota mia], ma è grafia pesantissima e inusuale».va bene scrivere andà, o è meglio anda' ?
Bello pe' ride, il filme potrebbe anche voler dire che il film è piaciuto molto (almeno nella mia zona si usa sovente in tal senso).AmorEst ha scritto:Esattamente. In questo caso, però, la frase non è più antifrastica, dal momento che se un film[e] è bello per ridere, significa che non è piaciuto.Ferdinand Bardamu ha scritto:Per Amor Est: (di) pe' ride letteralmente sarebbe ‹per ridere›, quindi ‹per finta›, ‹per scherzo›?
A meno che non si parli, certo, di un cinepanettone. In tal caso, un toscano che dice quel filme è bello pe' ride (con una lieve pausa dopo bello, però), può veramente intendere che la pellicola è comica. Ma queste sono sottigliezze.
Certamente, il significato di una espressione può variare da contesto a contesto, e in base al tono e alla gestualità del parlante.
-Poi t'è garbato il vino che ti portai l'altro giorno?
-La miseria! Era bono pe' ride! (=era molto buono)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti