«Subprime»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

«Subprime»

Intervento di Andrea Russo »

Facendo una ricerca all'interno del foro non ho trovato nessun risultato per la parola subprime (tra l'altro non è presente nel Picchi...).
Ignorante in economia, cerco su Wikipedia, che mi dà una bella mano per un traducente: subprime (Subprime lending), B-Paper, near-prime o second chance. :(
Possibile che non ci sia un termine italiano? Quattro inglesi e nemmeno uno italiano? :roll:
Anche le altre lingue romanze non sembrano tradurlo... Solo qui si propone una traduzione.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

I giornali brasiliani glossano subprime come hipotecas de alto risco e créditos imobiliários podres (=marci, guasti, putridi).
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Grazie Brazilian dude. Quello che dice è – credo – un po' quello che ho trovato qui:
«All'origine della crisi l'erogazione di mutui a clienti che non fornivano sufficienti garanzie e che in condizioni normali non li avrebbero ottenuti» (sottolineatura mia).

Per stringere un po', non si potrebbe dire prestiti di seconda scelta o prestiti ad alto rischio (forse piú trasparente)? Che ne dite? :roll:


Da un rapida ricerca, ho notato che mutui ad alto rischio è attestato nel senso di subprime anche in italiano (oltre che in portoghese). Pur non conoscendo l'autorevolezza delle fonti, è già qualcosa. Si vedano soprattutto il secondo e il quarto risultato della ricerca.
Ultima modifica di Andrea Russo in data mar, 24 apr 2012 22:46, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

È precisamente la traduzione francese data dal Grand Dictionnaire Terminologique: prêt à haut risque. :) Se va bene per il francese, non vedo perché non adottare in italiano prestito ad alto rischio. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Perfetto, grazie Marco! :D
Insomma, sembra essere usato in portoghese, francese e portoghese.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Prego. E se sembra troppo lungo, c’è sempre la possibilità di abbreviarlo in PraRi. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Ecco la raccomandazione della Fundación del Español Urgente:
http://www.fundeu.es/consultas-C-credit ... -6298.html

créditos o hipotecas subprime

20/05/2011

¿Es correcto el uso de este anglicismo?

Posibles traducciones son «crédito subpreferencial» (escrito así ( = così) y no «sub-preferencial»), «crédito de interés subpreferencial» o «crédito de alto riesgo».
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

"Ad altro rischio" definisce esattamente cosa sono questi prodotti finanziari; tuttavia dubito che l'adotterebbero, se sono ricorsi sempre all'eufemismo subprime: volendo fare un calco a senso si potrebbe definirli "crediti/prestiti/mutui] subottimali", ovviamente dal punto di vista dell'investitore.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Grazie di nuovo a Brazilian Dude e grazie a PersOnLine.
Comunque subottimali potrebbe andare, ma secondo me ha più possibilità ad alto rischio (anche se posso capire che tre parole possono spaventare!) in quanto piú immediato.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 5 ospiti