Si tratta, ahinoi, di un lampante esempio di anglicismo totalmente superfluo piuttosto usato, almeno in linea, con ossequioso servilismo e ignoranza dell'italiano.en.wikipedia ha scritto:A steakhouse (or steak house) is a restaurant that specializes in beef steaks. Usually, these steaks are made to order and are served with sides, such as baked potatoes and rolls. The same type of restaurant is also known as a chophouse.
Il traducente in questo caso mi pare evidente e molto gradevole: bisteccheria. Si tratta di una espressione già piuttosto diffusa in Rete.

Per la "specifica" versione chop house, invece, trovo perfetto bracioleria, anch'esso usato in Rete.