
___________
(*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).
Moderatore: Cruscanti
Purtroppo è usata in entrambi i sensi: informatico (carattere giolli... mi piace!) e sportivo, in special modo tornei di tennis, ma anche competizioni motociclistiche. Nel secondo caso mi par più complessa (o ridicola) la traduzione. Ne sparo alcune: invito giolli, i. d'eccezione, passi d'oro (e ... passi pure, quand'anche semanticamente corretta, ovviamente non proponibile!).Infarinato ha scritto:Come tradurreste wildcard (o wild card) in questo senso e in quest’altro? Nel secondo, «carattere jolly» mi sembra perfetto, sennonché ciò sposta il problema piú a monte: come traduciamo jolly (*)? So che —almeno in quest’accezione— c’è una parola italiana acconcia, che al momento però mi sfugge…
Mi pare ineccepibile ed è di mio gusto. Se proprio non piace allora giullare, o matta, come suggerito dal caro Miseria, potrebbero essere d'aiuto.Infarinato ha scritto: (*) Fonotatticamente, jolly non crea ovviamente alcun problema, ed essendo parola comunissima, ce lo possiamo tenere benissimo cosí com’è, salvo magari raccomandare l’adattamento grafico (giòlli).
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti