«Fact»
Moderatore: Cruscanti
«Fact»
Sembra che nemmeno la parola fatto sia più di moda. Per ora limitato al caso di Chuck Norris, sta prendendo piede la mania di chiamare facts anche quelle che un tempo si chiamavano dicerie, fatti falsi ecc. No, non c'è solo Wikipedia, c'è anche un articolo della «Repubblica» e un bloggo.
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Io escluderei dicerie, perché 1) gli enunciati sono ironicamente presentati come veri; 2) fact non ha l'accezione di ‹false fact›.
Io lo tradurrei, semplicemente, con fatti. Ciò che crea difficoltà è, a mio avviso, l'accezione di ‹informazioni› (Merriam-Webster, 5) che ha l'inglese facts (cfr. drug facts, ‹bugiardino, foglietto illustrativo›).
Io lo tradurrei, semplicemente, con fatti. Ciò che crea difficoltà è, a mio avviso, l'accezione di ‹informazioni› (Merriam-Webster, 5) che ha l'inglese facts (cfr. drug facts, ‹bugiardino, foglietto illustrativo›).
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Fatti su Chuck Norris non andrebbe bene perché si presupporrebbe qualcosa di concreto, e nemmeno dicerie perché una diceria è una "cosa che si dice" che protrebbe essere vera o falsa, qui invece siamo più nell'ambito della gogliarderia vera e propria, insomma si tratta di s*** su Chuck Norris inventate tanto per esser comici. Essendo fra l'altro il personaggio inglese, non vedo tutta questa necessità di tradurre.
Anglofono, non inglese (è statunitense).PersOnLine ha scritto:Essendo fra l'altro il personaggio inglese, non vedo tutta questa necessità di tradurre.

Se si fosse voluto rimarcare la natura fittizia di tali affermazioni, si sarebbe potuto usare fattoide, ad esempio già lemmatizzato nel Gabrielli come segue:PersOnLine ha scritto:Fatti su Chuck Norris non andrebbe bene perché si presupporrebbe qualcosa di concreto, e nemmeno dicerie perché una diceria è una "cosa che si dice" che protrebbe essere vera o falsa, qui invece siamo più nell'ambito della gogliarderia vera e propria, insomma si tratta di s*** su Chuck Norris inventate tanto per esser comici. Essendo fra l'altro il personaggio inglese, non vedo tutta questa necessità di tradurre.
fattoide [fat-tòi-de] s.m. Notizia completamente priva di fondamento, diffusa dai mezzi di informazione, tanto da apparire vera
Tuttavia, in questo caso concordo con Ferdinand quando dice che gli enunciati sono ironicamente presentati come veri in quanto sono formulate senza condizioni né dubbi. L'essere spacciati per fatti è —secondo me— parte integrante del gioco.
Passando all'accettabilità di fatto, dopo aver consultato i dizionari piú approfonditamente, il Devoto-Oli mi ricorda:
2. Quanto è di pertinenza diretta ed esclusiva di una persona, di una famiglia, di un ente...
Azzardo dunque un fatti di [nome del personaggio bersaglio dello scherzo].
Non pigra quies.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
La dicitura fatti su Chuck Norris è anche abbastanza utilizzata in contesti scherzo-gogliardici, in uno semiserio, però, come la copertina di un libro, utilizzerei di più un gioco di parole, come "Sfatti su Chuck Norris" (con tanto di esse corsiva o di un carattere diverso).
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Ma è proprio lì il gioco di parole: qui la controargomentazione cadrebbe. Credo che fact debba la sua "pregnanza" all'assonanza con fuck, nel nostro caso, invece, sfatti, nella sua risemantizzazione, trarrebbe forza dalla vicinanza di sfatto nel senso di fumato (cioè 'colui che si è fumato dell'erba').domna charola ha scritto:E' anche che "sfatto" ha già un significato corrente, e anche uno gergale...
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Mh, sinceramente ne dubito. L’«assonanza» [in fact (PersOnLine ha scritto:Credo che fact debba la sua "pregnanza" all'assonanza con fuck

* Quest’ultima in particolare, come può vedere/sentire, “assomiglia” a fuck esattamente tanto quanto fact: /ˈfækt/ ~ /ˈfɐk/ (o /ˈfʌk/); /ˈfɒks/ ~ /ˈfɐk/.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti