«Topless»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
lostraniero91
Interventi: 50
Iscritto in data: dom, 10 ago 2008 20:12

«Topless»

Intervento di lostraniero91 »

Salve comunità di "Cruscate". Sono nuovo di qui e anch'io voglio difendere la lingua italiana dalle parole straniere, per cui oggi prendiamo in esame "topless" che letteralmente significa "senza parte superiore". Perchè non tradurla "scoperto" oppure "in mostra".
Topless bar = Mescita "a nudo".
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Benvenuto fra noi! :)

Forse ‘a nudo’ è un po’ troppo... Le cameriere non sono nude, hanno scoperte solo le mammelle. :D Ammetto però di non sapere, per ora, come rendere topless bar: bar scoperto si scarta subito, ché farebbe pensare a un locale all’aria aperta, senza tetto. Bar scopriseno appare troppo diretto... Sentiamo se gli altri hanno soluzioni migliori.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Dopo una discussione con Decimo, mi pare che possa andar bene senzasopra: Bar senzasopra o semplicemente senzasopra (è molto usato ‘senza il sopra’ in questo senso, in rete e nell’uso comune).

Vedo che gli spagnoli hanno preferito adattare graficamente in el toples, los toples. Ma in italiano non starebbe molto bene toplesse (però si sarebbe potuto fare tollesse o tolle: Bella quella ragazza in tolle).

Stasera andiamo in un senzasopra.

Disturba qualcuno?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
lostraniero91
Interventi: 50
Iscritto in data: dom, 10 ago 2008 20:12

Intervento di lostraniero91 »

A me va benissimo. Anche se durante il sonno mi era venuto in mente "semiscoperto". Ma "senzasopra" è 100 volte meglio.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Senzasopra è inoltre coerente colla nostra proposta il sopra per top.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Vedo che nella lista è stato inserito senzasopra, tuttavia esiste già, a lemma, il monochini per il capo d'abbigliamo (forse anche tanga), e un banale seno scoperto per la moda (la moda del topless > la moda del seno scoperto); e per quanto riguarda la locuzione in topless abbiamo addirittura: a seno scoperto, a petto nudo e a torso nudo. Se vogliamo tradurre topless bar, mi sembra che monochini bar o, meglio, tanga bar :D siano già perfetti; serve davvero suggerire senzasopra?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

PersOnLine ha scritto:Se vogliamo tradurre topless bar, mi sembra che monochini bar o, meglio, tanga bar :D siano già perfetti; serve davvero suggerire senzasopra?
Sí, ma quel modificatore dovrebbe spostarsi dopo il sostantivo, perché altrimenti continueremmo ad avere una sintassi inglese.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1340
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Bar senzasopra può suonare in molte orecchie come bar senza tetto o copertura :D .
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

A puppe gnude (almeno da noi si dice così). :)
domna charola
Interventi: 1782
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

... e mi sembra il termine più soddisfacente, evocativo e preciso...
Avatara utente
igrino
Interventi: 87
Iscritto in data: lun, 24 set 2012 11:45
Località: Reggello (FI)

Intervento di igrino »

A me piace senobar ... :P
✺✺✺ (cancellato)

Re: «Topless»

Intervento di ✺✺✺ (cancellato) »

Monochini (o al limite unichini, ma meglio mono-) mi sembra molto più adatto di un neologismo come senzasopra: viene già usato per giunta.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Topless»

Intervento di Carnby »

Però, abbiamo una marea di termini regionali per i seni femminili il seno femminile (tette, poppe, puppe, bocce, pere, zinne, zizze, minne) e dobbiamo cedere all’inglese...
Ultima modifica di Carnby in data sab, 05 ott 2024 10:28, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Seno», non «seni»

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
Carnby ha scritto: sab, 05 ott 2024 0:20 Però, abbiamo una marea di termini regionali per i seni femminili…
Seno, non seni: per fare due seni ci voglion tre mammelle. ;) Anche seni al plurale è un anglicismo (o un francesismo)…
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [FT] «Seno», non «seni»

Intervento di Carnby »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: sab, 05 ott 2024 2:00 Seno, non seni: per fare due seni ci voglion tre mammelle. Anche seni al plurale è un anglicismo (o un francesismo)…
Non ci avevo mai pensato! :shock:

E non avrei mai pensato che Michelle Hunziker avesse in realtà tre mammelle! :lol:
Ultima modifica di Carnby in data sab, 05 ott 2024 11:52, modificato 2 volte in totale.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] e 5 ospiti