«Handling»
Moderatore: Cruscanti
«Handling»
Usato in àmbito aeroportuale. Sono i siti stessi degli aeroporti a spiegare che cosa s'intende con handling:
– «I servizi di assistenza a terra (cosiddetti servizi di handling) consistono nel complesso di servizi atti a soddisfare le esigenze dell’assistenza a terra, agli aerei, ai passeggeri ed alle merci.»
– «A seguito del D.Lgs. 18/99 relativo alla liberalizzazione dei servizi di assistenza a terra degli aeromobili (Handling), presso l'aeroporto di Catania operano attualmente tre società di handling.»
– «I servizi di assistenza a terra (cosiddetti servizi di handling) consistono nel complesso di servizi atti a soddisfare le esigenze dell’assistenza a terra, agli aerei, ai passeggeri ed alle merci.»
– «A seguito del D.Lgs. 18/99 relativo alla liberalizzazione dei servizi di assistenza a terra degli aeromobili (Handling), presso l'aeroporto di Catania operano attualmente tre società di handling.»
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Handling»
Tralasciando la solita ossessione per la brevità, a che cosa serve chiosare il termine italiano con l’inglese? Assistenza a terra, quindi, è il nostro traducente.«I servizi di assistenza a terra (cosiddetti servizi di handling) consistono nel complesso di servizi atti a soddisfare le esigenze dell’assistenza a terra, agli aerei, ai passeggeri ed alle merci.»
– «A seguito del D.Lgs. 18/99 relativo alla liberalizzazione dei servizi di assistenza a terra degli aeromobili (Handling), presso l'aeroporto di Catania operano attualmente tre società di handling.»
In inglese si dice ground handling, e gli operatori del settore sono handling agents. Se si guardano gl'interwiki, si può constatare che anche in danese e portoghese si usa handling da solo («Ground Handling Services, abreviadamente Handling»).
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
In portoghese è più comune assistência em terra: https://www.google.com.br/#q=%22assist% ... 91&bih=707
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
In effetti in questo caso è stata usata la forma italiana, che quindi è confermata proprio dagli addetti ai lavori. Per educare all'uso della lingua italiana (non nel senso improprio di cui si discuteva altrove, in questo caso intendo proprio "educazione" = promozione dello sviluppo delle qualità intellettuali etc.) si è poi giustamente ricordato cosa si intende... sottolineando così che può ben essere detto - anzi è preferibile - dirlo in maniera comprensibile.
Mi par quasi impeccabile...
Mi par quasi impeccabile...
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti