animatezza
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 57
- Iscritto in data: sab, 04 ago 2012 23:12
- Info contatto:
animatezza
Ciao a tutti/e, non sono italiano, scusate gli sbagli.
questa frase trovata sulla rete:
La battuta fu accolta da frenetici applausi.
è certamente grammaticale, ma mi suona molto strana. Lo so che il fattore animatezza è poco presente nelle lingue indoeuropee moderne, ma non sarebbe forse meglio scrive con frenetici applausi e lasciare sottointeso l´agente dal pubblico?
non so se qualche italofono/a condivide questa sensazione
questa frase trovata sulla rete:
La battuta fu accolta da frenetici applausi.
è certamente grammaticale, ma mi suona molto strana. Lo so che il fattore animatezza è poco presente nelle lingue indoeuropee moderne, ma non sarebbe forse meglio scrive con frenetici applausi e lasciare sottointeso l´agente dal pubblico?
non so se qualche italofono/a condivide questa sensazione
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Re: animatezza
A me suonano bene entrambe le versioni.cambrilenc ha scritto:non sarebbe forse meglio scrive[re] con frenetici applausi e lasciare sottointeso l’agente dal pubblico?

-
- Interventi: 57
- Iscritto in data: sab, 04 ago 2012 23:12
- Info contatto:
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Concordo con Souchou. Mi pare che questo caso si possa assimilare a «essere d’accordo con le parole di qcn.», di cui si è discusso qui.
La frase in esame è tratta da qui (grassetto mio):
A chi ripete sempre le stesse cose, ancora oggi, si dice: «Mudla Zaniboni» (Cambiala Zaniboni),
Zaniboni era il direttore della piccola orchestra che avrebbe dovuto rallegrare gli spettatori dell’Arena del Sole negli intervalli fra un atto e l’altro. Senonché ripeteva sempre le stesse musiche fra le grida di disapprovazione del popolino che gremiva il teatro. Finalmente uno, ai limiti della sopportazione, urlò: «Mudla Zaniboni» (Cambiala Zaniboni).
La battuta, destinata a diventare celebre, fu accolta da frenetici applausi.
Forse il traslato — cioè l’azione (gli applausi) per l’agente (il pubblico) — è davvero piú efficace della costruzione piú logicamente coerente, con la preposizione con.
La frase in esame è tratta da qui (grassetto mio):
A chi ripete sempre le stesse cose, ancora oggi, si dice: «Mudla Zaniboni» (Cambiala Zaniboni),
Zaniboni era il direttore della piccola orchestra che avrebbe dovuto rallegrare gli spettatori dell’Arena del Sole negli intervalli fra un atto e l’altro. Senonché ripeteva sempre le stesse musiche fra le grida di disapprovazione del popolino che gremiva il teatro. Finalmente uno, ai limiti della sopportazione, urlò: «Mudla Zaniboni» (Cambiala Zaniboni).
La battuta, destinata a diventare celebre, fu accolta da frenetici applausi.
Forse il traslato — cioè l’azione (gli applausi) per l’agente (il pubblico) — è davvero piú efficace della costruzione piú logicamente coerente, con la preposizione con.
-
- Interventi: 57
- Iscritto in data: sab, 04 ago 2012 23:12
- Info contatto:
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 23 ospiti