animatezza

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
cambrilenc
Interventi: 57
Iscritto in data: sab, 04 ago 2012 23:12
Info contatto:

animatezza

Intervento di cambrilenc »

Ciao a tutti/e, non sono italiano, scusate gli sbagli.

questa frase trovata sulla rete:

La battuta fu accolta da frenetici applausi.

è certamente grammaticale, ma mi suona molto strana. Lo so che il fattore animatezza è poco presente nelle lingue indoeuropee moderne, ma non sarebbe forse meglio scrive con frenetici applausi e lasciare sottointeso l´agente dal pubblico?

non so se qualche italofono/a condivide questa sensazione
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Re: animatezza

Intervento di Souchou-sama »

cambrilenc ha scritto:non sarebbe forse meglio scrive[re] con frenetici applausi e lasciare sottointeso l’agente dal pubblico?
A me suonano bene entrambe le versioni. :) Semplicemente, la Sua versione è piú letterale anziché figurata (giacché gli applausi non possono letteralmente accogliere qualcuno). Mi chiedo però se (in generale) non si perda qualcosa in efficacia, passando dal figurato al letterale…
cambrilenc
Interventi: 57
Iscritto in data: sab, 04 ago 2012 23:12
Info contatto:

Intervento di cambrilenc »

e si, forse sto chiedendo che le lingue siano troppo logiche :wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5199
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Concordo con Souchou. Mi pare che questo caso si possa assimilare a «essere d’accordo con le parole di qcn.», di cui si è discusso qui.

La frase in esame è tratta da qui (grassetto mio):

A chi ripete sempre le stesse cose, ancora oggi, si dice: «Mudla Zaniboni» (Cambiala Zaniboni),

Zaniboni era il direttore della piccola orchestra che avrebbe dovuto rallegrare gli spettatori dell’Arena del Sole negli intervalli fra un atto e l’altro. Senonché ripeteva sempre le stesse musiche fra le grida di disapprovazione del popolino che gremiva il teatro. Finalmente uno, ai limiti della sopportazione, urlò: «Mudla Zaniboni» (Cambiala Zaniboni).

La battuta, destinata a diventare celebre, fu accolta da frenetici applausi.


Forse il traslato — cioè l’azione (gli applausi) per l’agente (il pubblico) — è davvero piú efficace della costruzione piú logicamente coerente, con la preposizione con.
cambrilenc
Interventi: 57
Iscritto in data: sab, 04 ago 2012 23:12
Info contatto:

Intervento di cambrilenc »

grazie Ferdinand

(in effetti, ho trovato la frase in un bel sito sul dialetto bolognese)
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

cambrilenc ha scritto:e si, forse sto chiedendo che le lingue siano troppo logiche :wink:
Già: in un certo senso, l’arte —e quindi certi aspetti della lingua— «ha le sue ragioni, che la ragione non conosce». :D E lo dico da persona che tiene in gran conto la logica.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti