Una per un'altra
Moderatore: Cruscanti
Una per un'altra
Cito da un romanzo:
...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra....
Ora, visto che una delle due maniche è la prima citata, e considerato che non penso ci si potesse riferire ad individui con tre o più braccia, mi sarebbe piaciuto di più che scambiasse una manica per l'altra.
Cosa ne pensate?
...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra....
Ora, visto che una delle due maniche è la prima citata, e considerato che non penso ci si potesse riferire ad individui con tre o più braccia, mi sarebbe piaciuto di più che scambiasse una manica per l'altra.
Cosa ne pensate?
-
- Interventi: 763
- Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
Non saprei proprio; forse, più semplicemente, una versione del romanzo un poco approssimativa, visto che mi è capitato di trovare alcune sviste ortografiche.
Probabilmente non si è fatto troppo caso nella scelta della preposizione semplice all'interno della costruzione.
Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
Probabilmente non si è fatto troppo caso nella scelta della preposizione semplice all'interno della costruzione.
Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
Re: Una per un'altra
Quel "per" non mi disturba affatto, potrei scriverlo anch'io, per me è buon italiano.marco1624 ha scritto:Cito da un romanzo:
...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra…
Re: Una per un'altra
Non è come pigliare lucciole per lanterne?Scilens ha scritto:Quel "per" non mi disturba affatto, potrei scriverlo anch'io, per me è buon italiano.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Ho provato a cercare sul Treccani, che non dà indicazioni in merito, limitandosi a fare degli esempi sia con per sia con con. In mancanza di regole, dico la mia. A me sembra che con sia obbligatorio quando scambiare significa operare un'effettiva sostituzione ("scambiò un neonato con un altro": ovvero prese il neonato A e lo mise nella culla di B, e nella culla di A ci mise B), mentre l'uso di per indichi un fraintendimento (che poi può avere come effetto anche una sostituzione). Il che non toglie che per il fraintendimento vada bene anche con.PersOnLine ha scritto:Mi suona più strano l'uso di per al posto di con.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Ha ragione. Avrei fatto meglio a dire che a volte per il fraintendimento va bene anche con.
Treccani.it ha scritto:Prendere una persona o una cosa per un’altra, per errore o per distrazione: ti avevo scambiato per tuo fratello; i due gemelli sono così somiglianti che si scambiano facilmente l’uno con l’altro
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Per quel che ne so, quando scambiare significa ‘confondere’ si può usare anche con: «Due libri della stessa misura e con l'identica rilegatura è facile scambiarli l'uno con l'altro» (esempio del Gabrielli bivolume; sott. mia); ne trovo una conferma nel Devoto-Oli 2007.
Potrebbe, per cortesia, dirmi a che pagina si trova? Vorrei vedere com'è nella mia edizione (Oscar Mondadori).marco1624 ha scritto:Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
A Luca86:
si tratta delle prime due righe a pagina 506.
Rientrando nel merito, il mio dubbio è rivolto all'articolo indeterminativo riferito alla seconda manica; io infatti intendevo che, visto che non è stata determinata la prima delle maniche in cui il protagonista infila il braccio, l'altra non può essere appunto che l'altra, non un'altra.
si tratta delle prime due righe a pagina 506.
Rientrando nel merito, il mio dubbio è rivolto all'articolo indeterminativo riferito alla seconda manica; io infatti intendevo che, visto che non è stata determinata la prima delle maniche in cui il protagonista infila il braccio, l'altra non può essere appunto che l'altra, non un'altra.
Ah, mi scusi, allora: ho capito male. Per quanto riguarda l'uso dell'articolo determinativo, mi trova completamente d'accordo con lei.
Nella mia versione (cap. XXXVIII, p. 407):
D'artagnan mise la veste da camera, prendendo una manica per l'altra tanto era ancora commosso.
Nell'originale (fonte):
D'artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému.
Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Nella mia versione (cap. XXXVIII, p. 407):
D'artagnan mise la veste da camera, prendendo una manica per l'altra tanto era ancora commosso.
Nell'originale (fonte):
D'artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému.
Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Ultima modifica di Luca86 in data mer, 30 ott 2013 3:30, modificato 2 volte in totale.
-
- Interventi: 1303
- Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30
So che vado un po' fuori tema, ma sono ossessionato da una differenza - probabilmente inesistente - che io vedo tra l'uso della preposizione con invece di per:
(contesto: in cucina, chiedi di passarti un vasetto ma ti passano quello sbagliato, e quindi avvisi)
- Guarda che hai scambiato lo zucchero con il sale [mi dovevi dare lo zucchero, ma mi hai passato il sale].
- Guarda che hai scambiato lo zucchero per il sale [mi dovevi dare il sale, ma mi hai passato lo zucchero].
(contesto: in cucina, chiedi di passarti un vasetto ma ti passano quello sbagliato, e quindi avvisi)
- Guarda che hai scambiato lo zucchero con il sale [mi dovevi dare lo zucchero, ma mi hai passato il sale].
- Guarda che hai scambiato lo zucchero per il sale [mi dovevi dare il sale, ma mi hai passato lo zucchero].
Infatti confermo che (probabilmente) non vi sia stata molta attenzione prima di andare in stampa, visto qualche refuso sparso qua e là.Luca86 ha scritto:Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Ricordo, ad esempio, che ad inizio periodo compare talvolta d'Artagnan anziché D'Artagnan.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 16 ospiti