Una per un'altra

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
marco1624
Interventi: 16
Iscritto in data: mar, 22 ott 2013 7:54

Una per un'altra

Intervento di marco1624 »

Cito da un romanzo:

...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra....

Ora, visto che una delle due maniche è la prima citata, e considerato che non penso ci si potesse riferire ad individui con tre o più braccia, mi sarebbe piaciuto di più che scambiasse una manica per l'altra.
Cosa ne pensate?
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Forse la frase è stata scritta cosí perché non si sa quale sia l'altra, se la destra o la sinistra (diciamo ch'è indifferente). Ma sarebbe una finezza, e non so se l'autore l'abbia fatto di proposito.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Mi suona più strano l'uso di per al posto di con.
marco1624
Interventi: 16
Iscritto in data: mar, 22 ott 2013 7:54

Intervento di marco1624 »

Non saprei proprio; forse, più semplicemente, una versione del romanzo un poco approssimativa, visto che mi è capitato di trovare alcune sviste ortografiche.
Probabilmente non si è fatto troppo caso nella scelta della preposizione semplice all'interno della costruzione.
Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Re: Una per un'altra

Intervento di Scilens »

marco1624 ha scritto:Cito da un romanzo:

...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra…
Quel "per" non mi disturba affatto, potrei scriverlo anch'io, per me è buon italiano.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5828
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Una per un'altra

Intervento di Carnby »

Scilens ha scritto:Quel "per" non mi disturba affatto, potrei scriverlo anch'io, per me è buon italiano.
Non è come pigliare lucciole per lanterne?
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

PersOnLine ha scritto:Mi suona più strano l'uso di per al posto di con.
Ho provato a cercare sul Treccani, che non dà indicazioni in merito, limitandosi a fare degli esempi sia con per sia con con. In mancanza di regole, dico la mia. A me sembra che con sia obbligatorio quando scambiare significa operare un'effettiva sostituzione ("scambiò un neonato con un altro": ovvero prese il neonato A e lo mise nella culla di B, e nella culla di A ci mise B), mentre l'uso di per indichi un fraintendimento (che poi può avere come effetto anche una sostituzione). Il che non toglie che per il fraintendimento vada bene anche con.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Dire "l'ho scambiato Per un gatto" non è lo stesso che dire "l'ho scambiato Con un gatto".
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Ha ragione. Avrei fatto meglio a dire che a volte per il fraintendimento va bene anche con.
Treccani.it ha scritto:Prendere una persona o una cosa per un’altra, per errore o per distrazione: ti avevo scambiato per tuo fratello; i due gemelli sono così somiglianti che si scambiano facilmente l’uno con l’altro
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Per quel che ne so, quando scambiare significa ‘confondere’ si può usare anche con: «Due libri della stessa misura e con l'identica rilegatura è facile scambiarli l'uno con l'altro» (esempio del Gabrielli bivolume; sott. mia); ne trovo una conferma nel Devoto-Oli 2007.
marco1624 ha scritto:Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
Potrebbe, per cortesia, dirmi a che pagina si trova? Vorrei vedere com'è nella mia edizione (Oscar Mondadori).
marco1624
Interventi: 16
Iscritto in data: mar, 22 ott 2013 7:54

Intervento di marco1624 »

A Luca86:

si tratta delle prime due righe a pagina 506.

Rientrando nel merito, il mio dubbio è rivolto all'articolo indeterminativo riferito alla seconda manica; io infatti intendevo che, visto che non è stata determinata la prima delle maniche in cui il protagonista infila il braccio, l'altra non può essere appunto che l'altra, non un'altra.
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Ah, mi scusi, allora: ho capito male. Per quanto riguarda l'uso dell'articolo determinativo, mi trova completamente d'accordo con lei.

Nella mia versione (cap. XXXVIII, p. 407):

D'artagnan mise la veste da camera, prendendo una manica per l'altra tanto era ancora commosso.

Nell'originale (fonte):

D'artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému.

Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Ultima modifica di Luca86 in data mer, 30 ott 2013 3:30, modificato 2 volte in totale.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

So che vado un po' fuori tema, ma sono ossessionato da una differenza - probabilmente inesistente - che io vedo tra l'uso della preposizione con invece di per:
(contesto: in cucina, chiedi di passarti un vasetto ma ti passano quello sbagliato, e quindi avvisi)
- Guarda che hai scambiato lo zucchero con il sale [mi dovevi dare lo zucchero, ma mi hai passato il sale].
- Guarda che hai scambiato lo zucchero per il sale [mi dovevi dare il sale, ma mi hai passato lo zucchero].
marco1624
Interventi: 16
Iscritto in data: mar, 22 ott 2013 7:54

Intervento di marco1624 »

Luca86 ha scritto:Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Infatti confermo che (probabilmente) non vi sia stata molta attenzione prima di andare in stampa, visto qualche refuso sparso qua e là.
Ricordo, ad esempio, che ad inizio periodo compare talvolta d'Artagnan anziché D'Artagnan.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 21 ospiti