un banner appare su questo sito che dice "smileys" invece sulla sinistra di questa finestra vedo scritto "emoticons". Ho sempre visto il primo. Trovo pero nel garzanti "faccina" come traduzione a "binette", parola che sarebbe secondo il Garzanti la traduzione francese dello "smiley" ma che in verità è la parola ufficiale in Quebec mentre in Francia sarebbe "frimousse" che però nessuno usa.
Trovo pure "faccina" nel bilingue inglese-italiano della Garzanti. QUesta parola però è assente nel monolingue Garzanti e de Mauro. Ne sapete di più sull'argomento?!?!
Grazie!
smileys e faccine
Moderatore: Cruscanti
smileys e faccine
pile ou face?
Grazie Marco,
non ho finito le domande sull'argomento!
Quindi:
effettivamente sul De Mauro vedo che non appare faccina ma appaiono "smiley" dato come "invar." (non lo mettete al plurale? quale? smileys o smilies? e la pronuncia, il finale è "i" o "e") e "emoticon" dato anche lui come invariabile mentre vedo che qui il plurale è quello inglese di emoticons.
Ho trovato (su internet... ) la forma emoticone/emoticoni sarebbe secondo voi da butare oppure da prendere in considerazione?
Per faccina è secondo voi da considerare come una parola colloquiale?
non ho finito le domande sull'argomento!
Quindi:
effettivamente sul De Mauro vedo che non appare faccina ma appaiono "smiley" dato come "invar." (non lo mettete al plurale? quale? smileys o smilies? e la pronuncia, il finale è "i" o "e") e "emoticon" dato anche lui come invariabile mentre vedo che qui il plurale è quello inglese di emoticons.
Ho trovato (su internet... ) la forma emoticone/emoticoni sarebbe secondo voi da butare oppure da prendere in considerazione?
Per faccina è secondo voi da considerare come una parola colloquiale?
pile ou face?
Smiley — il cui corretto plurale, in inglese, è smileys per la regola secondo la quale y preceduta da vocale rimane y — non va declinato: gli anglismi acclimati in italiano sono invariabili. La pronuncia data dal GRADIT è /'smajli/, ma sembra meglio /'zmajli/ in ottemperanza alla sonorizzazione, in italiano, di s davanti a b/d/g/l/m/n/r/v.
Emoticon è anch’esso invariabile (si veda il GRADIT, che però ne dà la stranissima pronuncia ?/imo'taikon/ — e sbaglia anche nella trascrizione della pronuncia inglese [che dovrebbe essere /I'm@UtIkQn/]) e va pronunciato, in italiano, /e'mOtikon/. L’adattamento da lei trovato in rete è da buttar via, perché se si vuole adattare, si può solo fare emoticona, poiché la parola è composta da emot[ion] e icon, quindi deve finire in icona.
Per me, il termine faccina, che è l’unico che adopro, è la soluzione migliore: d’immediata comprensione e di fattura italianissima! Non direi che appartenga a un registro di lingua colloquiale; semmai designa un oggetto impiegato in un registro colloquiale.
Emoticon è anch’esso invariabile (si veda il GRADIT, che però ne dà la stranissima pronuncia ?/imo'taikon/ — e sbaglia anche nella trascrizione della pronuncia inglese [che dovrebbe essere /I'm@UtIkQn/]) e va pronunciato, in italiano, /e'mOtikon/. L’adattamento da lei trovato in rete è da buttar via, perché se si vuole adattare, si può solo fare emoticona, poiché la parola è composta da emot[ion] e icon, quindi deve finire in icona.
Per me, il termine faccina, che è l’unico che adopro, è la soluzione migliore: d’immediata comprensione e di fattura italianissima! Non direi che appartenga a un registro di lingua colloquiale; semmai designa un oggetto impiegato in un registro colloquiale.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti