Interessante proposta. Apple traduce semplicemente con presentazione…Marco1971 ha scritto:Slideshow per me è diaporama, come in francese.
Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Con Google ho trovato 131.000 occorrenze di diaporama in pagine italiane; tra queste, fra i primi risultati, si può leggere:Infarinato ha scritto:Interessante proposta. Apple traduce semplicemente con presentazione…Marco1971 ha scritto:Slideshow per me è diaporama, come in francese.
Ne realizzai uno anni fa durante il mio tirocinio pedagogico (su Firenze, cela va sans direIl diaporama è una proiezione di diapositive con due o più proiettori sincronizzati tra loro con il sottofondo musicale. Le immagini si sovrappongono, sfumano e creano effetti particolari sullo schermo rendendo la proiezione particolarmente emozionante.


Cioè che chi non sa la propria lingua non sa nulla delle lingue straniere...Marco1971 ha scritto:Cioè?Federico ha scritto:E non è a maggior ragione vero anche l'opposto?Marco1971 ha scritto:Verissimo!
Altri termini:
*delisting, cioè il togliere un'azienda dalla Borsa avendone acquistate tutte le azioni. Se si dice quotare, si può dire dequotare? O esiste già un termine (lo spero)?
*play-off: partite a eliminazione?
*imprinting: sentite quest'esempio: «È evidente l'imprinting di Aimo Moroni, nelle scelte di Cristian, che del maestro ha assimilato alcune regole base: la ricerca esasperata della qualità dei prodotti prima ancora che dell'originalità del piatto, e anche la sfida [...]».

Non ho trovato nulla. Comunque dequotare o squotare mi paiono perfetti.Federico ha scritto:*delisting, cioè il togliere un'azienda dalla Borsa avendone acquistate tutte le azioni. Se si dice quotare, si può dire dequotare? O esiste già un termine (lo spero)?
Certo! O anche, semplicemente, eliminazioni.Federico ha scritto:*play-off: partite a eliminazione?

-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Accezione n. 6.Bue ha scritto:imprinting ha un significato ben preciso che viene dall'etologia, non mi sembra sostituibile né da "impressione"…

Il De Mauro segnala anche come sinonimi per il significato esteso "educazione, formazione originaria", e il Treccani per quello tecnico conio; nel caso specifico, vedrei bene un "eredità", o anche semplicemente "insegnamento".
Allora cosa facciamo di skipper (vedi proposte)?
P.s.: vedo che la versione della lista disponibile nel sito è piuttosto antica. Immagino che richieda molto tempo aggiornarla, perciò cosa si può fare per rendere piú facile l'operazione? Vedo poi che ci sono varie aggiunte personali di Infarinato (credo), come un "jigsaw" (parola che non avevo mai sentito prima): le copiamo direttamente nella lista del forum?
Allora cosa facciamo di skipper (vedi proposte)?
P.s.: vedo che la versione della lista disponibile nel sito è piuttosto antica. Immagino che richieda molto tempo aggiornarla, perciò cosa si può fare per rendere piú facile l'operazione? Vedo poi che ci sono varie aggiunte personali di Infarinato (credo), come un "jigsaw" (parola che non avevo mai sentito prima): le copiamo direttamente nella lista del forum?
Marco1971 ha scritto:Avevo segnalato tempo fa che è registrata la parola impressione per imprinting.
Brazilian dude ha scritto: Forse per imprinting si potrebbe anche adoperare traccia o influenza a seconda del caso, no?
Federico ha scritto: Il De Mauro segnala anche come sinonimi per il significato esteso "educazione, formazione originaria", e il Treccani per quello tecnico conio; nel caso specifico, vedrei bene un "eredità", o anche semplicemente "insegnamento".
Vengo meno al mio ruolo di osservatore per segnalare, ancora una volta, la vanità di proposte non confortate da competenza.Bue ha scritto:imprinting ha un significato ben preciso che viene dall'etologia, non mi sembra sostituibile né da "impressione", che vuol dire altro, né da "traccia" o "influenza" che sono troppo generici.
Ha ragione Bue.
Anche il richiamo, nel De Mauro, sotto la voce impressione è indice di un maldestro tentativo di traduzione letterale del termine inglese.
In etologia il termine imprinting si deve tradurre (e si traduce) con condizionamento irreversibile, che ha luogo nella primissima infanzia e che viene operato dai genitori.
Sia il concetto di condizionamento sia quello d'irreversibilità sono presenti anche nel significato figurato.
Es. Il pulcino ha già superato il periodo dell'imprinting / ha già superato il periodo del primo condizionamento irreversibile da parte dei genitori.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Ma condizionamento irreversibile è una perifrasi, direi quasi una «definizione». Se ci comportassimo cosí per ogni forestierismo, questa lista non avrebbe ragion d’essere. Basterebbe scrivere la definizione italiana di ogni singolo xenismo: e.g., spin = «momento angolare intrinseco».bubu7 ha scritto:Anche il richiamo, nel De Mauro, sotto la voce impressione è indice di un maldestro tentativo di traduzione letterale del termine inglese.
In etologia il termine imprinting si deve tradurre (e si traduce) con condizionamento irreversibile, che ha luogo nella primissima infanzia e che viene operato dai genitori.
Detto questo per dover di chiarezza, la callida iunctura —chiamiamola cosí— «condizionamento irreversibile» non mi dispiace affatto, ma impressione non è «indice di un maldestro tentativo di traduzione letterale del termine inglese», bensí una coerente traduzione etimologica.
NO e poi NO e poi NO! ma sapete cos'e` l'imprinting in etologia? A me l'hanno insegnato alle medie!Federico ha scritto:Il De Mauro segnala anche come sinonimi per il significato esteso "educazione, formazione originaria", e il Treccani per quello tecnico conio; nel caso specifico, vedrei bene un "eredità", o anche semplicemente "insegnamento".
Non e' ne' eredita` ne' insegnamento.
Impressione sara` traduzione etimologica di imprinting, ma lo e` anche di impression, e "impressione" in italiano ha un altro significato che e` troppo generico perche' si possa evincere dal contesto che si sta parlando del concetto ben specifico dell'imprinting.
Se io dico che mi comporto cosi` a causa di un particolare imprinting e se dico che mi comporto cosi` a causa di una particolare impressione, temo che sarebbero ben in pochi a capire che sto dicendo la stessa cosa.
Chiamatelo imprimitura, Imprimit, imprimitur, impressum...
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Beh, ma te cambi le carte in tavola!Bue ha scritto:Se dico - chesso` - che il tale si comporta cosi` perche' ha avuto un detreminato imprinting, e se dico che si comporta cosi` perche` quella e` stata la sua impressione, la gente capisce due cose diverse!

Per inciso, un po’ di storia:
L’Oxford English Dictionary ha scritto:1937 K. LORENZ in Auk LIV. 262 This process of acquiring the biologically ‘right’ object of social reactions by conditioning them, not to one individual fellow-member of the species, but to the species as such, is so very peculiar that I have thought it necessary to use a particular word to describe it. I have called it ‘Prägung’ in German, which I propose to translate into English by the term ‘imprinting’.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti