Isepiptesi?

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Isepiptesi?

Intervento di giulia tonelli »

Cari tutti, mi permetto di chiedere aiuto a chi, di etimologia e di greco, ne sa sicuramente molto piu' di me. Sono in mezzo a una traduzione, si parla di uno zoologo del 1800 che aveva registrato le date e luoghi di partenza e di arrivo di numerose specie di uccelli migratori, e aveva poi segnato sulle sue carte geografiche delle "linee di arrivo simultaneo", cioe' l'insieme dei punti in cui gli uccelli migratori ritornavano nello stesso momento.
L'articolo originale e' scritto in tedesco, e lo zoologo chiama queste linee Isepipteses, che, immagino, voglia dire "linee di arrivo simultaneo" in greco, o qualcosa del genere. Sono tipi particlari di "linee isocrone", cioe' linee che registrano i punti dello spazio in cui qualcosa avviene nello stesso istante di tempo.
Ho scartabellato ovunque, ma non mi pare questa parola sia usata dagli ornitologi italiani, e quindi ho la liberta' di inventarmela.
A voi isepiptesi piace, o e' formata male? Isepiptesi singolare e isepiptese plurale?
Grazie per l'aiuto.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

[url=http://useful_english.enacademic.com/229865/isepiptesis]Qui[/url] c'è un'etimologia. Senza entrare nel merito del fatto se una possibile isopiptesi sia ben coniata, poiché non ho la competenza necessaria, mi chiederei come mai nessun ornitologo italiano sia a conoscenza di un libro che risale al 1800 e quindi non abbia pensato a usare questo neologismo. È possibile che gli ornitologi italiani preferiscano usare linee isocrone - che a una breve scorsa in rete sembra alquanto diffuso - magari con ulteriori specificazioni? Bisognerebbe indagare su questo. Se, e solo se, questo libro non è ancora noto e quindi il corrispondente italiano di isepipteses non è stato mai incontrato, valutato e perciò introdotto, prenderei in considerazione l'idea di proporre un ben foggiato calco.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Gentile Giulia, se io scrivessi e avessi qualche contenuto da divulgare vorrei che mi capissero e non utilizzerei termini repellenti che interrompono la lettura, a meno che non dovessi vendere fumo, nel qual caso meno si capisce e meglio è. Il suggerimento di Freelancer, isocrono, è prezioso perché immediatamente decifrabile: non costringe a nessuna sospensione dell'attenzione per mettersi in cerca d'un dizionario.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Grazie sempre gentile Freelancer. Ho ricercato abbastanza a lungo, ma non sono riuscita a farmi un'idea. Il passo nel libro e' tale che mi sento di introdurre un termine anche se non e' mai stato usato dagli ornitologi italiani, e' piu' una curiosita', una nota di colore quasi, mi dispiacerebbe rimuoverla.
Pero' mi piacerebbe una conferma che la parola e' ben formata, a guardare l'etimologia io direi isopiptesi o isoepiptesi. Ma il plurale?
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

È lo stesso, indeclinabile: la isopiptesi, le isopiptesi. Metterei l'apostrofo, l'isopiptesi.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

giulia tonelli ha scritto:Pero' mi piacerebbe una conferma che la parola e' ben formata, a guardare l'etimologia io direi isopiptesi o isoepiptesi. Ma il plurale?
No, un attimo, cara Giulia (ben tornata! :D)… La e non si può eliminare: al massimo si può eliminare la o, come nell’originale tedesco (si pensi a isanomalo, ma anche a parènchima, linfedèma etc.: cfr. DOP, s.vv.).

Il sostantivo è di quelli come mimesi, crisi etc., quindi indeclinabile, e, come mimesi, in [buon] italiano dovrebbe essere piano (isepiptèsi) nonostante sia proparossitono in greco, ché l’eta nella penultima sillaba obbliga il latino a spostare l’accento su di essa.
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Grazie, Infarinato, sempre illuminante. Vado con isepiptesi allora.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Google [Bot] e 5 ospiti