«Sales lead»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
vorce
Interventi: 26
Iscritto in data: sab, 19 mar 2011 18:59

«Sales lead»

Intervento di vorce »

Salve,

con un po' di faccia tosta (in quanto sono un utente molto saltuario di Cruscate), sottopongo l'ennesimo quesito legato a un vocabolo inglese.

Riguarda un termine che si riferisce al processo di acquisizione clienti nel contesto delle vendite: "lead", ovvero un contatto che non è ancora diventato un potenziale cliente, ma potrebbe diventarlo (qui una definizione: https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_lead)

Nella stragrande maggioranza dei testi che ho consultato il termine resta in inglese, in quanto non è né un cliente "potenziale", né un generico "contatto".

A qualcuno viene qualche idea?

Grazie in anticipo.

------
PS: Scusate, ho dimenticato di dire che non ho trovato traccia di "lead" cercando nel resto del foro. Se il termine è già stato trattato altrove, vi chiedo solo di indicarmi l'indirizzo corretto. Grazie ancora.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1912
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Se fruga un po' in rete troverà qui e lì cliente interessato.
vorce
Interventi: 26
Iscritto in data: sab, 19 mar 2011 18:59

Intervento di vorce »

Uhm. "Cliente interessato" non mi convince: un "lead" non è ancora un "cliente" e l'interesse non necessariamente è stato espresso dal contatto stesso. Nel percorso di vendita può essere un altro ufficio che converte un semplice "contact" in un "lead".
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5478
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Fonti ritenute attendibili dalla IATE traducono sales lead con «contatto [privilegiato] preselezionato».
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1912
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

vorce ha scritto:"Cliente interessato" non mi convince: un "lead" non è ancora un "cliente" e l'interesse non necessariamente è stato espresso dal contatto stesso.
Guardi che la definizione inglese che lei stesso cita dice a person or entity that has the interest [...] to purchase a product or service.

Comunque nella scelta della resa in italiano tutto dipende dagli scopi che si perseguono: per gioco intellettuale, perché si vuole usare una parola italiana nel testo che si sta scrivendo anche se poi ci si scontrerà con un revisore, perché si ha l'autorità assoluta di usare una parola italiana in quanto il proprio testo non sarà mai corretto, ecc. ecc.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1912
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Infarinato ha scritto:Fonti ritenute attendibili dalla IATE traducono sales lead con «contatto [privilegiato] preselezionato».
Peccato che contatto preselezionato abbia solo una manciata di riscontri, tutti con riferimento a connettori, mentre contatto privilegiato ovviamente viene adoperato in ambiti svariatissimi: giudiziario, naturistico, e così via.
Ultima modifica di Freelancer in data mar, 16 giu 2015 17:47, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5478
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

La cosa non è necessariamente un problema se davvero coloro che usano quei traducenti in àmbito commerciale concordano unanimemente sul loro significato in quel particolare contesto. ;)
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1912
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Peccato che gli italiani, quando messi di fronte a un termine inglese e vari possibili traducenti, in genere la coerenza non sanno dove sta di casa, per cui si troverà sempre di tutto e il contrario di tutto.
:wink:
vorce
Interventi: 26
Iscritto in data: sab, 19 mar 2011 18:59

Intervento di vorce »

Tanto per capirci: io lascio e continuerò a lasciare "lead" nelle mie traduzioni afferenti al "marketing", perché qualsiasi altra soluzione sarebbe vista come bizzarra da chi fruisce di questi testi. Tuttavia, dato che mi sono imbattuto in traduzioni piuttosto "creative" del termine (persino "percorso") nei glossari di riferimento che mi hanno fornito, ho pensato di porre qui la domanda, nel dubbio che esistesse un corrispettivo italiano comunemente usato che io non conoscevo. Vedo (almeno dagli interventi pubblicati finora) che non è così.

La definizione che ho citato sopra è, come ho scritto, "una" definizione, non "la" definizione. Il termine è spesso ambiguo anche in inglese, o meglio, non tutti coloro che lo usano lo adoperano allo stesso modo.

Saluti

---
Edited, pardon, modificato; anzi no, pardon non è italiano; insomma, ho modificato il messaggio dopo averlo pubblicato per correggere un errore di sintassi :)
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: «Sales lead»

Intervento di Animo Grato »

vorce ha scritto:[...] "lead", ovvero un contatto che non è ancora diventato un potenziale cliente, ma potrebbe diventarlo.
Non sono in grado di fornirLe una traduzione tecnica; nella Sua spiegazione definisce il «sales lead» come qualcuno che potrebbe diventare un potenziale cliente... "Potrebbe diventare potenziale": alla faccia del bicarbonato di sodio! :wink:
Per indicare quest'estremo livello d'impalpabilità del potenziale (al quadrato) cliente, io parlerei di cliente ipotetico.

vorce ha scritto:Tanto per capirci: io lascio e continuerò a lasciare "lead" nelle mie traduzioni afferenti al "marketing".
E noi (o, almeno, io) continueremo a detestarle cordialmente. :wink:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
vorce
Interventi: 26
Iscritto in data: sab, 19 mar 2011 18:59

Re: «Sales lead»

Intervento di vorce »

Bella l'idea del cliente "ipotetico"... :) Effettivamente, tutte le volte che traduco contenuti di questo tipo, il mio rilevatore di "presenza di fuffa" lampeggia costantemente... È tutto un campo che sull'impalpabilità ci campa. :D
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5138
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Da non esperto, ho sgugolato un po’ per capire di che cosa si trattasse. La parola non mi è nuova ma non ho mai capito bene cosa volesse dire; ora il significato mi è ancora piú oscuro.

Pare che, come ha sottolineato lei, ognuno abbia la sua definizione di sales lead, cosa che toglie una delle scuse principali per adottare un forestierismo tecnico: la sua monosemicità. Non parliamo neanche della trasparenza…

La traduzione riportata da Infarinato mi sembra sufficientemente chiara: contatto preselezionato mi fa pensare ch’esista un elenco di contatti che costituiscono un gruppo di potenziali clienti. Insomma, alla luce dell’italiano, anche l’indeterminatezza notata da Animo Grato assume contorni un po’ (ma solo un po’) piú delineati.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Re: «Sales lead»

Intervento di Sixie »

vorce ha scritto:Riguarda un termine che si riferisce al processo di acquisizione clienti nel contesto delle vendite: "lead", ovvero un contatto che non è ancora diventato un potenziale cliente, ma potrebbe diventarlo (qui una definizione: https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_lead)

Nella stragrande maggioranza dei testi che ho consultato il termine resta in inglese, in quanto non è né un cliente "potenziale", né un generico "contatto".
Ma infatti:
"A sales lead is the Identification data of a person or entity that has the interest, authority and budget (i.e. money) to purchase a product or service".
Sales lead sono i dati identificativi (di un "potenziale" cliente) che condurranno al successivo "contatto".
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5640
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

vorce ha scritto:Tanto per capirci: io lascio e continuerò a lasciare "lead" nelle mie traduzioni afferenti al "marketing", perché qualsiasi altra soluzione sarebbe vista come bizzarra da chi fruisce di questi testi.
Io sono d'altro avviso: io tradurrei tutto e aggiungerei un glossario italiano-inglese in fondo al libro. :)
vorce
Interventi: 26
Iscritto in data: sab, 19 mar 2011 18:59

Intervento di vorce »

Grazie a tutti per gli spunti, sempre di alta qualità e concreti.

Rileggendo l'intera discussione, mi è venuto in mente che si potrebbe usare una sola parola, fra l'altro già esistente in italiano: "precontatto". Alla fin fine si tratta di questo: un contatto che ancora non è stato contattato.

Ahimè, è un puro esercizio di stile, poiché il settore è poco incline all'uso di semplici termini italiani. Nell'incertezza, si sceglie sempre l'inglese... perché faticare? :)

Un saluto e grazie ancora

Marco
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 0 ospiti