Ho eseguito una prova di traduzione per una agenzia specializzata. Il testo mi è stato rigettato adducendo come motivazione, tra le altre, un presunto errore in questa frase:
Secondo i revisori, la grammatica italiana prevede in questo caso la ripetizione della preposizione "di" ("avevano sperato di costringere il presidente al ballottaggio e di dimostrare...").I manifestanti avevano sperato di costringere il presidente al ballottaggio e dimostrare così che il paese era ormai contro di lui.
A mio modesto parere, l'argomentazione è pretestuosa. Mi rivolgo perciò agli esperti di questo forum per sapere se mi sbaglio e se effettivamente esiste una regola grammaticale di questo genere (e, nel caso, di quale regola si tratta).
Vi ringrazio sin d'ora per l'attenzione.