Ancora su «pixel»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Pugnator
Interventi: 123
Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
Località: Napoletano, ma vivo a Roma.

Ancora su «pixel»

Intervento di Pugnator »

La traduzione proposta per pixel di punto non mi convince. Infatti è imprecisa, ambigua e non corretta, quindi per cercare di trovare un traducente mi son rivolto alle altre lingue, vedendo le varie lingue ho notato che quasi tutte usano pixel spesso cangiato ed adattato in piksel o picsel . Poi per fortuna ho deciso di provare con l'esperanto, una delle più note lingue artificiali, e ho trovato un mostruoso "rastrumero" . Avendomi incuriosito ho cercato di capire da quella pagina il significato di rastrumero (Non conoscendo l'esperanto ed essendo l'esperanto difficilmente comprendibile da un parlante di una lingua romanza ho avuto qualche difficoltà) e ho trovato un reindirizzamento alla pagina sempre in lingua esparantese(esperamentiana ? esperanta ? ) "Rastruma bildo" che ho scoperto non essere nient'altro che la grafica a griglia (Infatti il picsel è per esemplificare il "quadratino" della griglia/scacchiera della grafica a griglia). Ora mi sto chiedendo se non potessimo pure noi costruire una parola derivata dalla grafica a griglia oppure nel caso non riuscissimo a trovare una parola soddisfacente magari usare l'adattamento sul modello catalano "picsel" che rassomiglia a quello di molte lingue (compreso l'azerbaigiano) "piksel"
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: ancora su pixel.

Intervento di Animo Grato »

Pugnator ha scritto: [V]edendo le varie lingue ho notato che quasi tutte usano pixel spesso cangiato ed adattato.
Pisello? :wink:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Ancora su «pixel»

Intervento di Infarinato »

Pugnator ha scritto:La traduzione proposta per pixel di punto non mi convince.
C’è un equivoco: il traducente proposto per pixel è «punto di risoluzione», che, semmai, ha il difetto di essere un po’ lungo, ma non è impreciso. Il semplice «punto» è utilizzabile solo quando sia già chiaro dal contesto di che punti si stia parlando. ;)
Pugnator ha scritto:…in lingua esparantese (esperamentiana? esperanta?)…
In lingua esperanto. ;)
Pugnator ha scritto:…magari usare l'adattamento sul modello catalano "picsel" che rassomiglia a quello di molte lingue (compreso l'azerbaigiano) "piksel"…
Vede: la nostra lista accoglie solo traducenti che siano strutturalmente italiani (sul piano fonomorfologico, cioè, o perlomeno fonotattico), non banalmente grafico.

Grazie.
Pugnator
Interventi: 123
Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
Località: Napoletano, ma vivo a Roma.

Intervento di Pugnator »

Ma punto di risoluzione è ambiguo in quanto si confonde sia col punto tipografico sia con i dpi (Punti per pollice). Riguardo all'adattamento picsel pur se non termina in vocale potrebbe essere considerato come ultimissima sponda, dobbiamo anche considerare che abbiamo pure in italiano qualche parola che finisce con consonante (pur se per la maggior parte latinismi o parole di origine germanica) tipo: nord, est, sud, ovest, rebus, referendum, quorum, colon, ribes, super, master. Qualcuno ha qualche traducente migliore, magari relativo alla (grafica a) griglia che si possa usare per pixel?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Le rispondo solo su questo:
Pugnator ha scritto:…dobbiamo anche considerare che abbiamo pure in italiano qualche parola che finisce con consonante(Pur se per la maggior parte latinismi o parole di origine germanica) tipo : nord, est, sud , ovest, rebus, referendum, quorum, colon, ribes, super, master .
Si rilegga, anzi si studi, il mio intervento sopraccitato e tutt’i rimandi in esso contenuti: poi ne riparliamo. ;)

E per favore curi un po’ di piú la punteggiatura dei suoi interventi: Decalogo, regola n. 9. Grazie.
Pugnator
Interventi: 123
Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
Località: Napoletano, ma vivo a Roma.

Intervento di Pugnator »

Ritornando sull'argomento di Pixel non trovo soddisfacente "punto di risoluzione" semplicemente perché non ha senso. Un pixel non è nemmeno l'unità di misura della risoluzione quindi c'è un collegamento abbastanza distante con essa.
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Intervento di DMW »

Pugnator ha scritto:Ritornando sull'argomento di Pixel non trovo soddisfacente "punto di risoluzione" semplicemente perché non ha senso. Un pixel non è nemmeno l'unità di misura della risoluzione quindi c'è un collegamento abbastanza distante con essa.
Lei in parte ha ragione: è ambiguo, soprattutto se lo si scrive per esteso con un numero davanti. Se non vuole usare quella locuzione può usare elemento d'immagine o punto d'immagine.

Volendo si potrebbe sfruttare il prefissoide eido-, già impiegato in piú sostantivi (eidomatica, eidoforo, eidotipo), e scrivere cose tipo eid[o]elemento o eidopunto. Però, siccome adoro le giunture, a differenza degli anglofoni e anglofili vari, userei di sicuro elemento/punto d'immagine.

Per celia, ragionando come gli americani si può desumere questo sconcio:
picture+element->pixel
immagine+elemento-> imméle
come suona?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

DMW ha scritto:Per celia, ragionando come gli americani si può desumere questo sconcio:
picture+element->pixel
immagine+elemento-> imméle
come suona?
Meglio immèle. Ci aveva già pensato Marco nove anni fa: si veda anche la discussione che segue nelle pagine successive del filone… ;) Come al solito, rimando al nostro Decalogo, regola n. 8.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: ancora su pixel.

Intervento di Marco1971 »

Animo Grato ha scritto:
Pugnator ha scritto: [V]edendo le varie lingue ho notato che quasi tutte usano pixel spesso cangiato ed adattato.
Pisello? :wink:
Mi sembra che, fuor dello scherzo, l'adattamento migliore sarebbe pissello. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5288
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: ancora su pixel.

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto:In lingua esperanto
Sbaglio o Canepari ha sempre usato lingua esperanta?
Marco1971 ha scritto:Mi sembra che, fuor dello scherzo, l'adattamento migliore sarebbe pissello.
Sì ma con l'accento sulla i: pìssello. :D Scherzi a parte, io ho sempre detto punto immagine (anche attaccato: puntimmagine).
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: ancora su pixel.

Intervento di Millermann »

Carnby ha scritto:Sbaglio o Canepari ha sempre usato lingua esperanta?
In esperanto, gli aggettivi terminano necessariamente in -a, e i sostantivi in -o. Dunque, in teoria, dovrebbe essere giusto «lingua esperanta». Ma sarebbe un po' come dire «lingua española», no? :) (cioè, useremmo una parola italiana e una straniera).

Anche in esperanto, il cui nome originale è «Lingvo Internacia», cioè Lingua Internazionale, non mi sembra si parli mai di «Lingvo esperanta», con esperanta come aggettivo, ma sempre e solo di «Esperanto».
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Pugnator
Interventi: 123
Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
Località: Napoletano, ma vivo a Roma.

Intervento di Pugnator »

Io proporrei "punto (di) griglia" pur se forse potremmo cambiare griglia con qualcosa di meno cacofonico. Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Intervento di DMW »

Pugnator ha scritto:Io proporrei "punto (di) griglia" pur se forse potremmo cambiare griglia con qualcosa di meno cacofonico. Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?
Le immagini sono delle matrici di numeri quindi piú propriamente sarebbe punto (di) matrice.
Nella tesi specialistica, guardacaso sull'elaborazione numerica delle immagini, a parte pixel (costretto dal relatore a usarlo almeno all'inizio) ho scritto quasi sempre punti di matrice e elementi di matrice.
Però dubito che in àmbito non tecnico dei termini del genere possano imporsi.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Pugnator ha scritto:Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?
Stando al Wikizionario, sí. :)
Invece, WordReference presenta anche le forme flesse, pur affermando nella stessa pagina che è invariabile! :roll:

Come dicevo prima, in esperanto questo aggettivo è, invece, esperanta, sempre invariabile, che talora ho visto tradotto in italiano anche come esperantico.

Ci sono alcune migliaia di occorrenze di "esperantico/a" in Rete, ma non tutte in italiano, anzi: questo termine deriva dall'aggettivo latino esperanticus, e infatti, in latino, è corretto dire «lingua esperantica» (ne esistono ben 6420 occorrenze :))!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5288
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

DMW ha scritto: Le immagini sono delle matrici di numeri quindi piú propriamente sarebbe punto (di) matrice.
Nella tesi specialistica, guardacaso sull'elaborazione numerica delle immagini, a parte pixel (costretto dal relatore a usarlo almeno all'inizio) ho scritto quasi sempre punti di matrice e elementi di matrice.
Però dubito che in àmbito non tecnico dei termini del genere possano imporsi.
In effetti io chiamo le immagini bitmap («mappa di bit») immagini matriciali, per differenziarle da quelle vettoriali.
Potremmo chiamare allora il pixel punto matriciale?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Carnby e 13 ospiti