sempervirens ha scritto:Qui sotto una mia interpretazione, che vorrei confrontare con l'autore della discussione, magari approfondendo insieme i punti della grammatica giapponese e le sue difficoltà.
Setsuko:
Io al rifugio antiaereo non ci voglio andare!
Seita:
Se dici così, le bombe ci faranno saltare in aria! Forza!
La ringrazio della fiducia, ma io - ahimè - non conosco la lingua giapponese: riesco al massimo a leggere i caratteri katakana ed hiragana, e poco altro.
Ho notato comunque che le due trascrizioni di quel dialogo sono differenti: quella da cui ho attinto io proviene da un sito in lingua spagnola (
http://www.kimisikita.org/scripts/hotaru/hotaru.html) che per le due frasi riporta questo:
節子 :
防空壕 いややな!
淸太 :
つまんない こと ゆっとって 爆彈でぶっ飛ばされても 知らへんで.
はよう おぶさり. !
La sua, invece, per il medesimo passo trascrive:
節子
防空壕嫌やなぁ~
清太
そないなこと言うとって、爆弾でぶっ飛ばされても知らんで!
早うおぶさり!
Sono forse equivalenti? So che nel film i due ragazzi parlano con un accento particolare (del Kansai, credo), magari una potrebbe essere la trascrizione letterale di quel che dicono e l'altra quella in giapponese 'standard', privo di regionalismi.
Ho ascoltato l'audio originale ma le frasi sono pronunciate molto in fretta e non riesco proprio a capire se Seita inizia con "tsumannai" oppure con "sonaina"...
Ad ogni modo, l'interpretazione da lei proposta è differente - ma dal mio punto di vista più sensata - rispetto a quella del nuovo doppiaggio italiano
"A dire che ti spiace tanto se poi verrai spazzata via dalle bombe non vorrò saperne", volendo leggere quest'ultima come
"A forza di dire che il rifugio antiaereo non ti piace, se verrai spazzata via dalla bombe io poi non vorrò saperne nulla".
Nella sua, Seita dice semplicemente alla sorellina di smettere di lamentarsi e di sbrigarsi altrimenti entrambi potrebbero essere colpiti dalle bombe; nell'altra, il ragazzo sembra sostenere che se poi lei verrà colpita dalle bombe a causa del suo lamentarsi a lui non importerà.
A prescindere comunque da queste differenze nel contenuto del dialogo (che forse sono solo sfumature), io continuo a trovare poco corretta e comprensibile la frase scelta per il nuovo doppiaggio.