Dubbi sui pronomi composti
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 82
- Iscritto in data: dom, 27 gen 2013 8:59
Dubbi sui pronomi composti
Buongiorno.
Da quanto mi risulta, il pronome personale gli seguíto dai pronomi lo, la, li, le, ne, si fonde con questi in un’unica parola, variando la forma in glie.
Quando tale pronome composto ha funzione di suffisso di una forma verbale l'ho visto spesso utilizzato interscambiabilmente in questi esempi; tuttavia l'ultimo dovrebbe essere scorretto.
Fai avere questa penna a Tizio = Fargliela avere.
Fai avere questa penna ad Anna = Fargliela avere.
Da quanto mi risulta, il pronome personale gli seguíto dai pronomi lo, la, li, le, ne, si fonde con questi in un’unica parola, variando la forma in glie.
Quando tale pronome composto ha funzione di suffisso di una forma verbale l'ho visto spesso utilizzato interscambiabilmente in questi esempi; tuttavia l'ultimo dovrebbe essere scorretto.
Fai avere questa penna a Tizio = Fargliela avere.
Fai avere questa penna ad Anna = Fargliela avere.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Giusto.GFR ha scritto:A me pare che nelle due frasi trasformi il verbo all’infinito, inserendo una r che altera il significato originario.

E, sí, caro Amoralizzatore, in composizione, glie vale sia per «a lui» sia per «a lei» (sia per «a loro»).
Di piú: anche fuor di composizione, davanti a gruppi di due pronomi atoni, le si muta sempre in gli, come in gli se ne dà la colpa («a lui» o a «a lei»).

-
- Interventi: 82
- Iscritto in data: dom, 27 gen 2013 8:59
Ah, perbacco. Vi ringrazio per la puntuale delucidazione.Infarinato ha scritto:E, sí, caro Amoralizzatore, in composizione, glie vale sia per «a lui» sia per «a lei» (sia per «a loro»).
Di piú: anche fuor di composizione, davanti a gruppi di due pronomi atoni, le si muta sempre in gli, come in gli se ne dà la colpa («a lui» o a «a lei»). ;)
Perdonate l'ignoranza (in parte dovuta al diverso ordine dei clitici all'interno della frase veneta), ma non riesco a collocare le frasi gli se ne dà la colpa e gli ce ne portò secondo la tabella riportata in Enciclopedia dell'Italiano alla voce "Clitici".
Se riesco a 'tradurre' gli se ne dà la colpa con "se ne dà la colpa a lui/lei" (laddove io, personalmente, userei un "gliene si dà la colpa"), mi risulta davvero incomprensibile quel gli ce ne portò, se dovesse essere reso con "ce ne portò a lui/lei". Grazie a chi vorrà aiutarmi a chiarire la questione.
Se riesco a 'tradurre' gli se ne dà la colpa con "se ne dà la colpa a lui/lei" (laddove io, personalmente, userei un "gliene si dà la colpa"), mi risulta davvero incomprensibile quel gli ce ne portò, se dovesse essere reso con "ce ne portò a lui/lei". Grazie a chi vorrà aiutarmi a chiarire la questione.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Cara Sixie, forse potrà giovarle questo filone: come può notare, il si impersonale/passivante precede ne, donde gli se ne dà la colpa. A ogni modo, il senso di gli ce ne portò sfugge anche a me. Non capisco che cosa possa significare. 

Ultima modifica di Ivan92 in data mer, 04 mag 2016 19:02, modificato 2 volte in totale.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:

- Gli se ne dà la colpa: 2 gli, 8 si impersonale, 9 ne;
Gli ce ne portò: 2 gli, 5 ci, 9 ne.
Sí, «ne portò lí a lui/lei(/loro)».Sixie ha scritto:[M]i risulta davvero incomprensibile quel gli ce ne portò, se dovesse essere reso con "ce ne portò a lui/lei".
Con portare risulta difficile anche a me trovare un esempio realistico cosí su due piedi, ma con mettere, ad esempio: gli ce ne mise venti litri («di benzina» [ne], «nel [serbatoio del]la macchina» [ci], «all’automobilista» [gli]).

- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Grazie a Ivan per aver condiviso il mio dubbio e grazie a Infarinato, naturalmente, per averlo fugato.
Ora, quella frase gli ce ne portò, adesso che ho capito come funziona, io la renderei in questo modo:
Ha cambiato, poi, l'acqua ai fiori in cimitero?
Ha fatto di meglio: gli ce ne portò di freschi.
Scusate l'esempio 'funerario', ma non me ne vengono in mente altri.

Ora, quella frase gli ce ne portò, adesso che ho capito come funziona, io la renderei in questo modo:
Ha cambiato, poi, l'acqua ai fiori in cimitero?
Ha fatto di meglio: gli ce ne portò di freschi.
Scusate l'esempio 'funerario', ma non me ne vengono in mente altri.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Un esempio meno tetro
:

- Hai portato la farina a Maria in pasticceria?
Sí, gli (a Maria) ce (in pasticceria) n’ho portati dieci chili.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite