[Parentesi] Colgo qui l’occasione (non c’entra nulla con l’accezione in esame) per ricordare che fuoco per focus è usato in linguistica. [/Parentesi]giulia tonelli ha scritto:Secondo me questo rientra nella generale difficolta' di tradurre focus.Freelancer ha scritto:Il primo è focus group. Sebbene il calco sarebbe immediato e lampante - gruppo di focalizzazione/messa a fuoco - non c'è verso: tutti scrivono focus group.
Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
-
- Interventi: 235
- Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54
FUOCO
E anche in narratolgia e nella critica letteraria.Infarinato ha scritto:Colgo qui l’occasione (non c’entra nulla con l’accezione in esame) per ricordare che fuoco per focus è usato in linguistica.
Uri Burton
Il focus group viene definito cosí dal dizionario COBUILD:
Sempre lo stesso dizionario inglese scrive:
Mi pare che basti gruppo di discussione (Cfr, per il francese, il Grand Dictionnaire Terminologique).A focus group is a specially selected group of people who are intended to represent the general public. Focus groups have discussions in which their opinions are recorded as a form of market research.
Sempre lo stesso dizionario inglese scrive:
Deciso, dalle idee chiare, et similia.If you describe someone or something as focused, you approve of the fact that they have a clear and definite purpose. I spent the next year just wandering. I wasn’t focused.
Qui sembrerebbe stare solo per "dato" (ecc.)...In soli due mesi sono state raccolte in modo differenziato, e dunque risparmiate alle discariche, circa 600 tonnellate di rifiuti: 165 tonnellate di umido, 170 di carta, 106 di diversi materiali divisi tra vetro, plastica e lattine. Un trend in continua crescita che se si dovesse mantenere costante consacrerebbe il Comune di Capannori come uno dei più virtuosi d'Italia.

A me non sembra che trend possa significare dato (neanche nella mente piú sbizzarrita d’un giornalista italiano): questo trend in continua crescita, nel contesto, è la tendenza (= modo di comportarsi che diventa sempre piú comune) alla differenziazione dei rifiuti.Federico ha scritto:Qui sembrerebbe stare solo per "dato" (ecc.)...In soli due mesi sono state raccolte in modo differenziato, e dunque risparmiate alle discariche, circa 600 tonnellate di rifiuti: 165 tonnellate di umido, 170 di carta, 106 di diversi materiali divisi tra vetro, plastica e lattine. Un trend in continua crescita che se si dovesse mantenere costante consacrerebbe il Comune di Capannori come uno dei più virtuosi d'Italia.
Ma cosa vuol dire che una tendenza è in continua crescita? Significa che la curva del grafico relativo si fa sempre piú ripida, per semplificare. O no?
Ma non è possibile, perché si parlava di un comune che col porta a porta è passato in pochi mesi dal 40 all'80% di raccolta differenziata (o qualcosa del genere): è ben difficile andare oltre l'80%. Il giornalista voleva solo dire che invece la percentuale della raccolta differenziata continua a crescere.
Ma non è che pensi che trend possa significare questo... è solo la dimostrazione che si usano parole a caso. Italiane o straniere che siano.
P.s.: a questo punto tanto vale darvi l'indirizzo dell'articolo, cosicché possiate giudicare personalmente.
Ma non è possibile, perché si parlava di un comune che col porta a porta è passato in pochi mesi dal 40 all'80% di raccolta differenziata (o qualcosa del genere): è ben difficile andare oltre l'80%. Il giornalista voleva solo dire che invece la percentuale della raccolta differenziata continua a crescere.
Ma non è che pensi che trend possa significare questo... è solo la dimostrazione che si usano parole a caso. Italiane o straniere che siano.

P.s.: a questo punto tanto vale darvi l'indirizzo dell'articolo, cosicché possiate giudicare personalmente.
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Sostituisca, nel caso specifico, trend con andamento (della raccolta): vedrà che le suonerà ancora più semplice.Federico ha scritto:Ma cosa vuol dire che una tendenza è in continua crescita? Significa che la curva del grafico relativo si fa sempre piú ripida, per semplificare. O no?
Per la generalità dei casi, tendenza è di gran lunga più acconcio dello "spersonalizzato" dato.
P.s. Mi creda Federico, anche dopo aver letto l'articolo da Lei segnalato: sono altri i casi in cui taluni giornalisti dimostrano profonda ignoranza. Quest'uso è molto diffuso e incredibilmete coerente con il suo intrinseco significato (quello della "lingua di partenza").
P.p.s. Note sulla dimostrazione di profonda ignoranza. Va da sè che l'estensore poteva risparmiarsi trend: a sua parziale discolpa v'è che almeno l'ha usato correttamente.
Bah, mi convince comunque poco: l'andamento attuale è "+100% in poche settimane", e non può che peggiorare.Gino Zernani ha scritto:Sostituisca, nel caso specifico, trend con andamento (della raccolta): vedrà che le suonerà ancora più semplice.
E allora si poteva dire risultato. Oppure formulare la frase in modo diverso: «nonostante l'eccezionale risultato conseguito, i cittadini di Capannori continuano a migliorarsi, aumentando ulteriormente la raccolta differenziata, e dimostrando cosí che anche in un contesto poco favorevole basta un po' d'impegno per dre un grande aiuto all'ambiente: un brillante esempio di civiltà e civismo in un'epoca ecc.»Gino Zernani ha scritto:Per la generalità dei casi, tendenza è di gran lunga più acconcio dello "spersonalizzato" dato.
Ma sí, non lo contesto. Registro solo che come al solito questo forestierismo, entrato nella lingua come termine tecnico (quindi con un significato ben preciso), tende a espandersi e svilupparsi anche in altri ambiti in modo incontrolato e dannoso per la ricchezza della lingua.Gino Zernani ha scritto:P.s. Mi creda Federico, anche dopo aver letto l'articolo da Lei segnalato: sono altri i casi in cui taluni giornalisti dimostrano profonda ignoranza.
-
- Interventi: 136
- Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19
Mi pareva di aver capito che +100% fosse l'incremento (percentuale) della raccolta rifiuti in un dato arco temporale, non l'andamento tendenziale (crescita della raccolta, ma potrebbe esserci anche un trend negativo, diminuzione della raccolta).Federico ha scritto:Bah, mi convince comunque poco: l'andamento attuale è "+100% in poche settimane", e non può che peggiorare.Gino Zernani ha scritto:Sostituisca, nel caso specifico, trend con andamento (della raccolta): vedrà che le suonerà ancora più semplice.
Tenga presente, Federico, che, proprio perchè la stimo, non la voglio convincere affatto: mi piaceva suggerirle ulteriori spunti di riflessione che ritenevo non avesse preso nella dovuta considerazione.
Non c'è niente di male nel tentare di convincere gli altri.Gino Zernani ha scritto:Tenga presente, Federico, che, proprio perchè la stimo, non la voglio convincere affatto: mi piaceva suggerirle ulteriori spunti di riflessione che ritenevo non avesse preso nella dovuta considerazione.
Non so, evidentemente non conosco a sufficienza questi termini: avrei detto semplicemente che in questo caso l'andamento consiste in un incremento, è l'incremento del 100% in poche settimane. Probabilmente è solo una mia fisima.
Molto bello! Quelle pale sono davvero straordinarie.Incarcato ha scritto:Complimenti Federico! È arrivato a quota messaggi 1000.
Ha vinto un sacchetto colmo di farina della Crusca.
In un foglietto illustrativo di un prodotto leggo silhouette e rendez-vous (a parte texture che abbiamo già inserito nella lista).
I traducenti mi sembrano ovvi (linea o siloetta e appuntamento), ma mi chiedo: davvero siamo arrivati al punto di sostituire il nostro appuntamento con un rendez-vous?
I traducenti mi sembrano ovvi (linea o siloetta e appuntamento), ma mi chiedo: davvero siamo arrivati al punto di sostituire il nostro appuntamento con un rendez-vous?

Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti