Il bello che in inglese c'è, ed è cygnet, e una lingua con tante uscite morfologiche come l'italiano si trova a tradurre cygnet con «il piccolo del cigno» mi pare un po' strano, no? Mi aspetterei il contrario. Pesciolino = little fish.

Moderatore: Cruscanti
E potrebbe addirittura essere una formazione tutta inglese!sempervirens ha scritto:In inglese, mediato dal francese, come competentemente Carnby ci informa, tale parola c'è.
L’[i]Oxford English Dictionary[/i], [i]s.v. [/i]«cygnet,[i] n.[/i]», ha scritto:A diminutive, of English or (?) Anglo-Norman formation, of French cygne or Latin cygnus swan. Old French had the diminutive cignel, cigneau (Godefroy).
French cygne is found in end of 14th cent., but the ordinary Old French form was cine, earlier cisne, cinne. Cisne appears to be cognate with Spanish cisne, and Old Italian cecino swan, which Romanic scholars derive < Latin cicinus = cycnus, < Greek κύκνος swan. Latin cycnus appears to have split into two types: *cicinus, found in Plautus (and apparently in late popular Latin), whence the Romanic forms, and cygnus, which was long the accepted form in later MSS. and texts. Under the influence of the latter Old French cine became cygne (compare modern Italian cigno).
Gentile Infarinato, Lei conferma i miei sospetti. Devo concludere che l'italiana cignetto è parola recente, forse, dico forse mediata dall'inglese cygnet.Infarinato ha scritto:E potrebbe addirittura essere una formazione tutta inglese!L’[i]Oxford English Dictionary[/i], [i]s.v. [/i]«cygnet,[i] n.[/i]», ha scritto:A diminutive, of English or (?) Anglo-Norman formation, of French cygne or Latin cygnus swan. Old French had the diminutive cignel, cigneau (Godefroy).
[…]
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti