«Tradurre dal… al/in»
Moderatore: Cruscanti
«Tradurre dal… al/in»
Buongiorno Gentili Linguisti! Sarei molto grato se mi spiegaste quale frase sarà più corretta: o "Tradurre dall'italiano al lituano", o "Tradurre dall'italiano in lituano".
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
In buon italiano, tradurre regge le preposizioni dal (lingua di partenza) e in (lingua d'arrivo).
L'uso di al, secondo me, è dovuto all'influsso di qualche altra lingua romanza.
L'uso di al, secondo me, è dovuto all'influsso di qualche altra lingua romanza.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Uhm, io non sono cosí sicuro che l’uso di al non sia indicato in buon italiano se la locuzione è tradurre da… a…. Si tratterebbe, in sostanza, di un complemento di moto figurato (dal punto A, lingua di partenza, al punto B, lingua di arrivo), dunque le preposizioni da e a rappresentano una scelta coerente e del tutto giustificabile.
Per rispondere a Arnoldas, credo che siano lecite entrambe le forme. Con un’avvertenza. Si può usare a solo se si esplicita anche la lingua di partenza, mentre non è possibile adoperare questa preposizione se si indica solo la lingua d’arrivo: es. vanno bene sia «Tradurre dall’italiano al lituano» sia «Tradurre dall’italiano in lituano», ma non si può dire *«Tradurre al lituano», si deve dire «Tradurre in lituano».
Per rispondere a Arnoldas, credo che siano lecite entrambe le forme. Con un’avvertenza. Si può usare a solo se si esplicita anche la lingua di partenza, mentre non è possibile adoperare questa preposizione se si indica solo la lingua d’arrivo: es. vanno bene sia «Tradurre dall’italiano al lituano» sia «Tradurre dall’italiano in lituano», ma non si può dire *«Tradurre al lituano», si deve dire «Tradurre in lituano».
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti