«Sta facendo i tuoni»

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

puer
Interventi: 299
Iscritto in data: dom, 27 gen 2013 15:35

«Sta facendo i tuoni»

Intervento di puer »

È corretta l'espressione "sta facendo i tuoni"? Su Google non ci sono occorrenze. Grazie.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

È vero; invece c'è un piccolo numero di risultati (una quindicina) per «stanno facendo i tuoni». Ciò nonostante, a mio parere è piú corretta l'espressione col verbo al singolare: si dice infatti che «sta piovendo/nevicando/tuonando».

Se «fare i tuoni» è come dire «tuonare», allora è equiparabile a uno dei verbi impersonali, che (cito dal Treccani):
(a) appaiono in costrutti privi di soggetto esplicito;
(b) nei tempi semplici il verbo è alla III persona singolare (piove, bisogna);
(c) nei tempi composti il verbo ha il participio passato al maschile singolare (è piovuto).

Se diciamo invece «stanno facendo i tuoni», i tuoni è il soggetto, e il verbo fare è usato in modo improprio/popolare (come dire «stanno producendosi i tuoni»): il risultato è una frase ben piú colloquiale e popolare dell'altra. Mio parere, naturalmente! ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Re: «Sta facendo i tuoni»

Intervento di Sixie »

puer ha scritto:E' corretta l'espressione "sta facendo i tuoni"? Su Google non ci sono occorrenze. Grazie.
Secondo me, no. Si può dire solo sta tuonando oppure - se fosse possibile - tuonano tuoni.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Concordo con Sixie. Fare i tuoni per tonare è un modo d’esprimersi che assocerei all’eloquio di un bambino molto piccolo o a uno straniero.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

Oppure dialettale: ga fato do bèle tronà, in italiano suonerebbe qualcosa come sono stati fatti due grossi tuoni. :)
Fra l'altro, la tronà non corrisponde esattamente al tuono.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Sono d'accordo anch'io che «fare i tuoni» possa sembrare un'espressione infantile o dialettale —io stesso non parlo cosí— però non la trovo totalmente scorretta.
Forse il punto debole sta in quell'articolo determinativo:
una frase come «qui sta facendo [dei] tuoni sempre piú ravvicinati» mi sembra non solo accettabile anche in un registro medio, o quasi, ma addirittura piú complicata da esprimere usando tonare!
In fondo il tuono è un rumore, e quindi in italiano si «fa», cosí come si fa baccano/chiasso o si fanno [degli] schiamazzi. Non trovate anche voi? :?

A proposito di dialetto, mi ha fatto piacere scoprire che anche in veneto il tuono mantiene la «r» come in calabrese (e come nell'uso antico citato nella voce del DOP) :D!
Per curiosità, qui da me si può dire «sta trunànnu» o anche, per l'appunto, «stanu facíennu i trúoni» (col verbo al plurale). :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Fare i tuoni continua a sonarmi del tutto scorretta. Si potrebbe accettare, forse, solo aggiungendo un aggettivo: ma anche qui, piuttosto che ?«Fa dei forti tuoni» direi «Tuona forte». :?
Millermann ha scritto:A proposito di dialetto, mi ha fatto piacere scoprire che anche in veneto il tuono mantiene la «r» come in calabrese (e come nell'uso antico citato nella voce del DOP) :D!
Per curiosità, qui da me si può dire «sta trunànnu» o anche, per l'appunto, «stanu facíennu i trúoni» (col verbo al plurale). :)
Dalle mie parti, però, tuono si dice ton, e la parola di Sixie da me è tonà (s’adopra anche in senso figurato: es. «Go ciapà ’na tonà», cioè “Ho preso un colpo forte, un colpo che mi ha rintronato” :D).
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

Trono, Tronare sono "voci antiche, le quali s'odono tutto dì tra la nostra plebe: e furono usate ancora dai Provenzali" ... :D
Possiamo tornare a usarle, allora:
fanno li troni e le folgori e le piogge e li venti
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Molto bello e poetico, ma temo che un recupero del genere sia del tutto impossibile, per la lingua normale.

Puer, sopra, c’interrogava sulla correttezza di fare i tuoni, per dire, si presume, tonare. In tal caso la locuzione è certamente ai margini della norma.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Millermann ha scritto:A proposito di dialetto, mi ha fatto piacere scoprire che anche in veneto il tuono mantiene la «r» come in calabrese (e come nell'uso antico citato nella voce del DOP)
Anche qui. :)
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Per chi volesse approfondire anche quest'aspetto, le espressioni dialettali relative ai tuoni e al tonare si trovano nei fogli 396, 397 e 398 dell'AIS.
Curiosandovi, ne ho ricavato che la versione "arcaica" con la «r» è maggioritaria; il tipo ton[o] è presente solamente nel nordest(e) e in parte del centro.
Degna di nota anche l'espressione polesana «trare tron» e «ha trato (a)l tron». ;)

Ferdinand Bardamu ha scritto:Dalle mie parti, però, tuono si dice ton[…]

La sua dev'essere una zona "di confine": stando alla cartina, mentre a Verona e dintorni si dice «el ton», già a Cerea (che è molto piú vicina a lei) si passerebbe a «el tron». È davvero cosí? :?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

Millermann ha scritto:Curiosandovi, ne ho ricavato che la versione "arcaica" con la «r» è maggioritaria; il tipo ton[o] è presente solamente nel nordest(e) e in parte del centro.
Degna di nota anche l'espressione polesana «trare tron» e «ha trato (a)l tron». ;)


L'espressione polesana, ma non solo, sarebbe tràre on/el tron con l'articolo. Grazie, Millermann; non avevo pensato al tràre del tron che, opportunamente, significa sia 'tirare', sia 'sparare'. :)
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 625
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Anche in sardo il tuono mantiene la "r": tronu. E poi c'è anche il derivato "stronau", che in italiano sarebbe "intronato" (ed ecco la "r" anche in italiano).

Ora mi viene un dubbio: non è che nel dialetto di Sixie "ga fato do bèle tronà", tronà si potrebbe rendere in italiano con "tuonata"? Ha fatto due belle tuonate.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

È cosí, caro Marco: tronà vale appunto, volendo creare un improbabile calco omonimo, tuonata.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

La tronà è un singolo tuono (colpo, botto); quando i tuoni sono lontani si sente tronexàre o tràre el tron.
A trà el tron - diceva mio nonno - e non ci si preoccupava più di tanto, ma alla prima tronà si correva al riparo.
P.S. Forse sarebbe opportuno spostare la conversazione nella sezione Dialetti, dacché alla domanda di Puer è già stata data risposta. :)
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 8 ospiti